Наличники в финском стиле: Как сделать самому наличники, углы, отливы в финском стиле ⋆ Финский Домик

Содержание

Как сделать самому наличники, углы, отливы в финском стиле ⋆ Финский Домик

Уж наступила осень, а я начну описывать еще майские события.

Практически следом за подшивкой свесов подошла очередь оконных отливов, наличников и декоративных досок по углам дома.

Доска на всю декорацию пошла сухая строганная, толщиной 20мм.  Окрашена была грунтом текнол 1881 и двумя слоями Teknos Woodex Aqua Solid

Все это было решено делать в финском стиле.  Строго говоря, у финнов есть несколько более менее типовых решений для наличников, и изначально был выбран один из самых простых вариантов. Но обо всем по-порядку.

Установка отливов и наружных откосов

Первым делом были куплены стандартные белые отливы, порезаны в размер и торцы загнуты «крылышком» — зачем я поясню дальше

Подготовка отлива

Затем меня стал напрягать подставочный профиль окна.  Уж больно он «холодный».  Поэтому почитав интернетов решил сделать ход конем и дополнительно его утеплить.

Для этого идеально подошла полоска обычного пенопласта,  которую я получил простым методом. От 5 см листа пенопласта отрезается полоска примерно 1 см толщиной, затем режется пополам. Получаем 2 полоски, толщиной 1 см и шириной 2.5

Эта полоска отлично встает на подставочный профиль, а снизу поджимается пеной монтажного шва. Я понимаю что утепление получается чисто номинальное, но все же лучше чем ничего.

Дополнительное утепление подставочного профиля

После установки пенопласта, снизу профиля остался тонкий паз, куда отлично «впрыгнул» верхний край откоса, и прижался тем же пенопластом.  Проф оконщики постфактум советовали еще этот узел просиликонить, но было уже поздно, да и учитывая мои большие свесы, вода на отливы у меня попадает раз в столетие.  Сам отлив крепился только саморезами  к краям оконного проема за «крылышки»

Установка отлива

Затем подошла очередь наружных откосов.

Тут вылез неприятный нюанс, который я не предусмотрел.  Когда я старался выставить окна так, чтобы они стояли в 1/3 утепленного контура стены, я забыл про расстояния от края профиля, до плоскости фасада.

В итоге оно оказалось 90мм.  А доска на откосы была 100мм.  Пришлось пилить.  Если бы сместил окно на 1 см вглубь, то пилить бы не пришлось — что сэкономило бы время.

Опять же по соображениям лучшей теплоизоляции, откос был смещен на профиль, а пространство между откосом и проемом, аккуратно запенено.

По этому поводу меня сильно критиковали оконщики. Потому что по хорошему — пену снаружи надо гидроизолировать. Но опять же — так как в моем случае, попадание воды в эти места крайне маловероятно, я решил на это плюнуть

Теперь важный финский момент.  То как скандинавы решают вопрос отлива и откоса.  Вначале фото:

Откос подрезан примерно на 1 см выше чем отлив

В чем суть такого решения? Если по отливу течет много воды — торец откоса не мокнет. Соответственно дерево проживет больше.

А «крылышко» отлива скрыто за откосом — не нужно дополнительно мазюкать всякими силиконами, чтобы вода не попадала под отлив.

В конечном же итоге, этот узел выглядит вот так:

Отлив в «финском стиле»

Наличники в финском стиле и декоративные углы

Пересмотрев несколько вариантов того, как скандинавы оформляют окна наличниками, остановился на компромиссном варианте:

Ширину наличников было решено делать 125мм.   Дело в том, что 100мм выглядели слишком куце, а 150 слишком массивно. 125 мм оказалось в самый раз.

Обратите внимание на нижний горизонтальный наличник установленный под отливом. Он очень сильно улучшает визуальное восприятие обрамление окна в целом. Часто про него забывают.

В итоге к концу дня я оказался обладателем такой красоты

На фото видно и то, что углы дома я так же закрыл доской.  Тут есть нюанс.  Доска установлена в стык, буквой Г, при этом, чтобы получить визуально примерно равные стороны — с одной стороны стоит доска 20х125, а с другой 20х100.  В результате, визуально — имеем практически равные полки  угла

Конструкция угла

По большому счету, на этом можно было бы остановиться, если бы не одно но…

Козырьки над наличниками

Во многих финских проектах есть козырек над верхним наличником.  Такой вариант мне нравился, но было лень его делать.

Но тут сыграло роль 2 момента.  Во первых, я ошибся с количеством доски и у меня осталось несколько крашенных строганных досок, которые надо было куда то пристроить.

Во вторых на форумхаусе попался небольшой отчет, как товарищ сделал себе такие козырьки и писал что дом стал выглядеть намного лучше.

Я решил провести эксперимент и сделать на пробу один козырек.

 

Козырек надо окном, быть или не быть

После чего на семейном совете было решено — козырькам быть.

По большому счету оба варианта смотрятся хорошо.  Но визуально есть момент. Козырек очень хорошо дополняет «деревенский стиль» и сочетается с расстекловкой.  А вот если дом в более модерновом стиле, без расстекловки, то козырьки были бы лишними.

Важное замечание

Чтобы козырьки смотрелись хорошо, их нужно делать наклоненными ровно так же, как уклон кровли! В моем случае это 23 гр.

В моделировании козырьков я пошел дальше коллеги с ФХ , в том плане, что для более красивого результата, та часть козырька которая примыкает к стене и верхняя часть наличника, должны быть подпилены углом.

Но начал  я с  декоративных консолек. Так как фрезера у меня не было, материала было ограниченное количество, то я решил не эстетствовать со сложными формами, и сделать простые по форме, но оптимальные по раскрою консольки. Сами консольки выпиливались электролобзиком

Раскрой — из одной секции доски получаем 2 консоли

После выпиливания — красим со всех сторон

Затем настал черед подпиливания верхнего наличника и козырька под углом.

Для этого была смастерена небольшая приспособа

 

 

Суть приспособы достаточно простая.   Деталь фиксируется , а поверх фиксируется доска-упор, на нужном расстоянии от края циркулярки, до диска пилы.  И затем пилится, прижимая циркулярку к упору

Получается не идеально, но достаточно аккуратно.

Крепить консольки к наличникам решил финишными гвоздями, по следующей схеме

Так как консоли несут скорее декоративную функцию, то и сильно мощного крепежа там не требуется.

Ну и вот он — результат

Но это был еще не конец.

Украшение конька или фантомас разбушевался

Войдя в украшательский раж, я решил сделать декоративную «паутинку» в коньке, которую видел на некоторых домах фирмы Оматало.

Путем нескольких итераций был подобран более менее подходящий размер, ну а реализация надеюсь понятна по фото. Скажу сразу — элемент прижился не сразу и вызвал споры как в семье так и в «обществе».  В итоге решили — пусть повисит на временном крепеже, потом снимем и посмотрим на ощущения.  Когда сняли — возникло ощущение, что чего то не хватает. Поэтому вернули на место уже навсегда.

 

Окончательный внешний вид

Собственно на этом фасадные работы были практически завершены. Осталось только зашить цоколь, но по разным причинам, это было оставлено на самый конец стройки, когда уже в дом можно будет заселиться

Проект каркасного дома «Вырица» 6х6 м

Проект каркасного дома «Вырица» 6х6 м

Размер: 6х6 м

Площадь застройки: 36 м2

Общая площадь: 72 м2

Жилая площадь: 72 м2

Цена: 1 320 000 Р

  • Планировки
  • Фасады

Планировки

Фасады

Нет


Узнать цену дома



В систему «дом под ключ» входит:

  • доставка и все транспортные расходы по Санкт-Петербургу и Ленинградской Области
  • монтаж
  • организация проживания рабочих
  • жесткий технический надзор
  • гарантия 10 лет

Фундамент свайный:

  • геодезические работы: выезд специалиста на пробное бурение, разбивка осей
  • монтаж

Фундамент свайно-ростверковый (опция или комплектация «под ключ»):

  • инженерно-геологические изыскания
  • геодезические работы
  • подготовка пятна застройки под заливку фундамента
  • монтаж

Фундамент плитный (монолитная ЖБ плита и УШП утепленная шведская плита) (опция или комплектация «под ключ»):

  • инженерно-геологические изыскания
  • геодезические работы
  • подготовка пятна застройки под заливку фундамента
  • монтаж

Стеновой комплект:

  • заготовленный комплект силового каркаса из доски 50х200 или 50х150мм+50мм под перекрестное утепление из сухой калиброванной доски с дисковой пилорамы
  • пространственный силовой каркас по СНИП 31-105-2002 адаптированная скандинавская технология к суровым условиям Российского климата
  • Мембраны ветро-влагоизоляции и пароизоляции
  • ветроизоляционные древесно-волокнистые плиты Изоплат (isoplaat)
  • Плитный утеплитель парок экстра или роквул лайт баттс суммарной толщиной 200мм
  • Оцинкованные крепежные элементы: гвозди, усиленные уголки, шпильки, шурупы
  • Монтаж
  • обработка огне-биозащитным составом

Кровля:

  • металлочерепица 0,5мм с полимерным покрытием, профиль супермонтеррей, система вентиляции подкровельного пространства
  • гибкая битумная черепица icopal (Финляндия). Монтаж подкладочного ковра и настил сплошного основания фанера или ОСП плиты
  • керамическая натуральная черепица
  • цементно-песчаная черепица
  • стропильная система из доски 50х200мм с ветро-влагоизоляционной мембраной и контр обрешеткой из бруска 50мм. Доска обработана в заводских условиях огне-биозащитным составом
  • утепление кровли 200мм в шахматном порядке с монтажом пароизоляции
  • подшивка свесов, карнизов и лобовой доски сухой строганной доской (софиты) с вент зазором
  • водосточная система

Лестница:

  • лестница из сухой строганной доски с поручнями, балясинами, ступенями и площадкой (как отображено в проекте)

Пластиковые окна:

  • двухкамерные окна с энергосбережением и теплосохранением от немецкого производителя пластиковых окон Века с завода в Санкт-Петербурге
  • подоконники, отливы, москитные сетки на все окна
  • наличники из сухой строганной доски в финском стиле

Внешняя отделка:

  • имитация бруса камерной сушки с финским профилем 38х180мм высшего сорта

Внутренняя отделка:

  • гипрок или имитация бруса (вагонка) на выбор
  • шпунтованная доска пола сухая строганная 38х150мм высший сорт
  • ламинат/паркетная доска/кафельная плитка/керамогранит
  • межкомнатные двери с наличниками и ручками (замками)

Входная дверь:

  • входная дверь металлическая производства Россия
  • два контура уплотнительных резинок
  • два замка+задвижка
  • внутренняя отделка ламинированный мдф лист
  • финская утепленная входная дверь (опция)

Канализация:

  • ЛОС станция глубокой биологической очистки BioDeka (BD-5–BD-10)
  • земляные работы, доставка и монтаж станции
  • гарантийное обслуживание

Отопление/Сантехника:

  • ввод воды в дом, разводка по помещениям, подключение к ЛОС
  • монтаж системы отопления
  • оборудование колтельной, установка и наладка котла и котельного оборудования
  • установка сантехники (душевые кабины, ванны, раковины, инсталляции

Электрика:

  • разводка скрытой / открытой электрики в доме
  • монтаж розеток, подрозетников, выключателей
  • сборка и монтаж электрического щита
  • установка светильников, люстр, наружного освещения

Сдача дома под ключ:

  • вывоз строительного мусора с участка Заказчика
  • сдача дома – подписка акта приемки- сдачи объекта

белые межкомнатные деревянные модели, гладкие с окнами в комплекте, теплые филенчатые, четверть и глухие

Входные или межкомнатные двери – визитная карточка любого помещения.

В этой статье вы узнаете о финских дверях, которые пришлись по душе многим россиянам и заняли солидную нишу на отечественном рынке.

Что это?

Известная финская продукция отличается от продукции производителей других стран уникальной технологией реализации. Их конкурентными особенностями являются наличие крыльца на основной части, закладная фурнитура и подготовленная запиленная коробка.

Подгибка – подгибка, четверть которой проходит от торца двери и образует с ней вспомогательный контактный угол.

Эта замечательная технология была изобретена в Финляндии и благодаря своей практичности стала очень популярной в России.

Технические характеристики

Секрет дверей финского производства – хорошее качество, высокое качество, и, конечно же, многослойность конструкции, ведь благодаря притвору он закрывается намного плотнее. Причем такими характеристиками обладают не только двери, но и также окна. Интересный способ изготовления обеспечивает им долговечность и отличные теплоизоляционные свойства, что способствует сохранению тепла в жилом помещении, снижает прохождение шума и блокирует распространение неприятных запахов.

Стоит обратить особое внимание на то, что совершенный блок, а встроенная фурнитура делает его монтаж намного быстрее и проще. Универсальные замки с защелкой, петли уже установлены на заводе. Покупателю остается только выбрать и вставить понравившуюся дверную ручку.

Конечно, нельзя оставить без интереса эстетическую составляющую. При правильном применении этот атрибут станет модным дополнением дизайна вашего декора.

Виды и материалы

Если сортировать двери по группам, то по расположению они делятся на межкомнатные, уличные и балконные. Также они изготавливаются по особым параметрам, например, есть звуконепроницаемые двери с высоким уровнем теплоизоляции или сверхстойкие к огню.

Финские двери делятся на одностворчатые или двустворчатые, то есть фактически состоящие из одного или двух полотен.

По составу и форме изготовления различают следующие виды:

  • Панельные состоящие из несущего каркаса и заполнения, иначе говоря, из тонкой доски или фанеры. Они могут быть массивными или с каркасом. Панно способно к разным масштабам, обрамлено объемными фигурами и фактурными узорами. Каркас в большинстве случаев изготавливается из массива дерева, а вот основа либо аналогичная, либо комбинация ДВП, массива дерева и др. Разумеется, для производства такого изделия используются исключительно дорогие породы дерева;
  • Гладкая Двери состоят из нескольких элементов, но основание не остеклено и без выступов. Между древесноволокнистыми плитами (МДФ) находится пенополистирол или сотовый слой наполнителя, что обеспечивает легкость и удобство в эксплуатации.
  • По типу отделки различают окрашенная, ламинированная
    или облицованная шпоном двери. Следует подчеркнуть, что двери этой категории имеют невысокую стоимость, дополнительный их плюс – они применимы для использования на кухне и в ванной комнате. Их верхний защитный слой представляет собой пленку из меламина, она наносится с помощью сверхпрочного клея;
  • Кроме того, существуют разновидности ламинатина , или по-другому – покрытие CPL. Это пластик из нескольких слоев бумаги с меламиновой поверхностью. Сначала бумагу пропитывают термоактивной смолой, затем прессуют. Ламинатин устойчив к вредным химическим веществам, таким как кислоты, растворители и др. На таком покрытии не остается следов механического воздействия, они очень прочные и долговечные;
  • По наличию или отсутствию заполнения выделяются глухие двери и двери со вставками , в которых используется однородный материал или прочные стеклянные наполнители.
    В разнообразии необычных форм и оттенков, матовых или с орнаментом – они, несомненно, станут настоящим украшением комнаты, добавят света и зрительно увеличат площадь. Их можно превратить в витраж. Именно по этой причине они уместны для установки в гостиной, на кухне, в прихожей;
  • Сталь Двери предназначены для технических помещений, гаражей, складов и прочего. В эконом-классе двери изготавливаются из более дешевого сырья и устанавливаются в нежилых помещениях и различных организациях.

Радует, что сегодня у поставщиков самый широкий ассортимент дверей из всевозможных материалов, способный удовлетворить каждого покупателя.

Цветовые решения

Несомненно, для каждого из нас при подборе вещей, помимо износостойкости и долговечности, немалую роль играет их цвет. При умелой расстановке цветовых акцентов в помещении финские двери обеспечат уют своим владельцам.

Финские творения отличаются строгими линиями и сдержанным дизайном. В основном производятся в белом, молочном и других пастельных тонах. Эта выгодная особенность позволяет устанавливать их как в общественных учреждениях, так и в жилых помещениях. Хорошая краска и лак помогают продлить жизнь двери.

Важно, чтобы детали окрашивались отдельно, а затем собирались в единое целое. Ведь внешние факторы могут привести к смещению частей двери, что увеличивает риск возникновения дефектов в месте их стыка.

Устоявшийся финский стандарт – филенчатые двери в белоснежном исполнении. Элегантные, выполненные в классическом стиле, они будут уместны в любой квартире или доме, в офисах и учреждениях. При желании можно самостоятельно перекрасить их в нужный цвет.

Белое полотно эффектно смотрится и со стеклянными вставками. Эти двери – отличная находка для небольших и темных строений.

Помимо белого, финские двери представлены в сером варианте, который отлично подойдет для рабочего кабинета или для необычных решений в домашнем интерьере.

К традиционному стилю следует отнести двери из сосны, дуба, ореха и вишни натурального цвета. Двери из дерева проходят сложные процессы обработки. Они считаются самыми ценными, ведь прослужат своим владельцам не один десяток лет.

Двери из ламината, ламината и пластика, имитирующие дерево различных пород. На прилавках современных магазинов представлено множество вариаций с интересными названиями оттенков – металлик, миланский и итальянский орех, золотистый, черный и светлый дуб, фан-лайн, бук, вишня, венге и многие другие.

При создании гармоничного интерьера Цвет и рисунок входных конструкций рекомендуется выбирать схожие с напольным покрытием . Контрастный цвет дверей и пола будет уместен только в большой комнате в сочетании с палитрой мебели и стен, плинтусов и наличников.

В небольших помещениях выгодно устанавливать дверные конструкции светлых тонов или со стеклянными вставками.

Размеры

При разработке строительного проекта и перед монтажными работами важно учитывать размеры устанавливаемых дверей. Ведь они изготавливаются по индивидуальной модульной системе, где один модуль (М) идентичен 10 сантиметрам по внешнему контуру коробки.

Двери уличные включают основные элементы и порог. Чаще всего они представлены в модификации М9.и М10 с размером проема 900-1000х2100 мм. Комплектация межкомнатных дверей более разнообразна – от М7 до М10, где ширина 700-1000 мм, а высота 2100 мм.

В таблице перечислены все стандартные финские размеры дверей:

Модуль * 21

Дверной проем * 2100 (мм)

Коробка

(40*68 мм/40*93 мм) * 2089

Ширина ткани * высота (240 мм) * толщина – (40 мм)

7

700

686

625

8

800

786

725

9

900

886

825

10

1000

986

925

12

1200

1186

398 + 725

13,3

1330

1313

625 + 625

15,3

1530

1513

725 + 725

На современном рынке стали создаваться модификации с базой двери от 2070 до 2090 мм, что ниже общепринятого стандарта. Или, например, для парилок и бань выпускаются от 700-900 мм до 1900 мм (19 М).

Если оказалось, что основание вашей двери меньше, чем вы ожидали, то это не повод для расстройства. Неоспоримым преимуществом финских дверей является возможность подрезки нижнего края.

Необходимо помнить, что дверное полотно можно подкорректировать под необходимый формат или оформить заказ у производителей по индивидуальным параметрам.

Обзоры и отзывы производителей

Отзывы требовательных покупателей и специалистов говорят о финских дверях в положительном ключе. Покупателей привлекает оригинальная сборка, удобство в использовании, долговечность материалов, высокий уровень шумоизоляции, широкий ассортимент по приемлемой цене.

Недаром добротная финская продукция пользуется заслуженным авторитетом у россиян. Каталоги продукции дают возможность выбрать двери на свой вкус и кошелек.

Профессионалы ценят удобство обращения с финскими дверями, ведь они полностью готовы к установке, укомплектованы замками и петлями, подготовлены отверстия для шурупов и болтов.

Мастера отмечают, что основание двери идеально входит в его корпус. Если получилось, что основа длиннее, то ее можно аккуратно подрезать. Это намного удобнее, чем возвращать покупку обратно в магазин.

Финские производители выдают сертификат качества на всю продукцию, кроме того, проставляют на каждой двери собственное клеймо. Среди фаворитов потребители отмечают следующих производителей:

  • Fenestra проектирует стильные металлические, стальные, алюминиевые и деревянные двери;
  • Matti Ovi (Alavus) специализируется на производстве только интерьерных моделей;
  • Компания Jeld Wen (Jite) производит не только все вышеперечисленные виды, но и двери для саун, противопожарные и другие.

В России есть точки продаж этих компаний и официальные дистрибьюторы, поэтому за холстами ехать в Финляндию не нужно.

При выборе двери важно:

  • Изучить толщину стен, в которых будет установлена ​​входная конструкция;
  • Сравните размеры всех дверных проемов в комнате – они могут отличаться;
  • Выберите цвет двери в соответствии с интерьером;
  • Определить материал изготовления и тип двери.

При покупке необходимо:

  • Обратите внимание на наличие сертификата качества;
  • Проверьте дверную фурнитуру, подберите дверную ручку, которая будет сочетаться с ней.

Красивые примеры в интерьере

Белый цвет нейтральный. Поэтому классическое белое полотно отлично подойдет как для квартиры, так и для дачи или частного дома.

На фотографии белые двери восхитительно гармонируют со светло-коричневой и серой палитрой стен, с деревянными потолочными балками и напольным покрытием. Схожие цвета камина, люстр, шкафов, напольных ковриков придают помещению особый колорит. Такое сочетание подчеркивает утонченный вкус хозяев. Кроме того, визуально увеличивается площадь жилища, прихожая кажется свободнее, светлее и просторнее.

Филенчатые двери из массива сосны привнесут в детскую ощущение свежести, солнечного настроения и бодрости. Текстура природных пород привлекает простотой и естественностью. Светло-коричневый цвет дверей мягко контрастирует с белыми стенами и идеально сочетается с цветом пола и деревянной мебелью. Такая дверь идеально подходит для загородного владения.

Двери из сосны прослужат долго и никогда не потеряют своей актуальности.

При умелом использовании серого цвета способен сделать ваш дом эксклюзивным, не похожим на другие. Как вы заметили на фото, композиция комнаты выдержана не в одной цветовой гамме – темно-коричневый пол, деревянная мебель, серые двери, картина и цветочные горшки зеленого оттенка. Но как ни странно, это сочетание не раздражает. Наоборот, серый цвет вкупе с пастельным, с оливковым и коричневым цветами добавляет композиции сочности и оригинальности.

Подробнее о том, как выбрать финскую дверь, вы узнаете из следующего видео.

Руководство по стилю синхронизированного текста на финском языке – Netflix

Руководство по стилю синхронизированного текста на финском языке

В этом документе рассматриваются специфические языковые требования для финского языка. Обязательно ознакомьтесь с разделом «Общие требования» и соответствующими рекомендациями, чтобы получить исчерпывающие инструкции по доставке текстовых сообщений в Netflix по времени.

  • Херра: час
  • Рува: рва
  • Неити: nti
  • Профессора: проф.
  • Тохтори: три
  • Другие распространенные сокращения: http://www.kotus.fi
  • Акронимы следует писать без точек между буквами: BBC, CIA, USA, UK
  • 42 символа в строке
  • Не переводите имена собственные (например, Питер, Сюзанна), если Netflix не предоставляет утвержденные переводы.
  • Никнеймы следует переводить только в том случае, если они передают определенный смысл.
  • Используйте языковые переводы для исторических/мифических персонажей (например, joulupukki ).
  • Транслитерируйте неупотребительные или незнакомые буквы/символы, которые появляются в именах или именах собственных при работе с языком с латинским алфавитом, на финский, если они могут вызвать путаницу или быть трудными для понимания или произношения. Обратите внимание, что диакритические знаки должны быть сохранены в именах собственных и именах. Например: если появляется исландское имя Тор, пожалуйста, транслитерируйте его как Тор (в соответствии с соответствующими KNP и рекомендациями по обращению с именами персонажей). Если в источнике встречается немецкое название улицы, такое как Torstraße, транслитерируйте его как Torstrasse (в соответствии с применимым KNP и рекомендациями по обращению с именами персонажей).
  • При включении многоточия в субтитры используйте один смарт-символ (U+2026), а не три точки/точки подряд.
  • Используйте дефис, когда продолжающееся предложение разделено между двумя или более непрерывными субтитрами, если нет других знаков препинания.

Подзаголовок 1   Hän opetti minulle –
Подзаголовок 2   paljon mahtavia juttuja.

Подзаголовок 1   Odotin innolla,
Подзаголовок 2   että näkisin sinut taas.

Подзаголовок 1   Hän sanoi:
Subtitle 2   “Odotin innolla,
                 että näkisin sinut taas.”

  • В случае паузы (2 секунды и более), если предложение продолжается в следующем субтитре, используйте ту же обработку, что и для непрерывных субтитров. Не используйте многоточие.
  • Используйте многоточие, чтобы указать на резкое прерывание или окончание, например, если предложение не продолжается в следующем подзаголовке.

Подзаголовок 1   -Olin sanomassa…
Подзаголовок 2   -En halua tietää!

  • Используйте многоточие без пробела, чтобы указать, что субтитр начинается с середины предложения

…säilyttäminen on totuutta tärkeämpää.

  • Должность докладчика: перевести только название. Не указывайте имя говорящего, название компании или имя персонажа, так как они избыточны.
  • Переводите название говорящего только один раз, при первом появлении говорящего.
  • Если текущий диалог прерывается титулом говорящего, используйте многоточие в конце предложения в предшествующем ему подзаголовке и в начале предложения в следующем за ним подзаголовке.

Подзаголовок 1   Tein elokuvaa…

Подзаголовок 2 (FN)       OHJAAJA

Подзаголовок 3  …puoli vuotta.

  • Диалог обычно имеет приоритет над текстом на экране.
  • Если текст на экране широко понятен на целевом рынке, его можно исключить, чтобы сохранить поток субтитров и не превысить скорость чтения.
  • Диалоги в телевизионных/кинофильмах должны быть снабжены субтитрами только в том случае, если они соответствуют сюжету и если права были предоставлены.
  • Ленты новостей/баннеры из архивных роликов не требуют субтитров, если только они не связаны с сюжетом.
  • Избегайте переключения между выделенными курсивом и не выделенными курсивом субтитрами, когда динамик включен и выключен на экране. Если говорящий находится в кадре хотя бы часть сцены, не выделяйте его курсивом. Оставьте курсив для рассказчиков за кадром.

Se ei ole valmis.

-Мика?

  • Стиль шрифта: Arial как общий заполнитель для пропорциональных шрифтов без засечек
  • Размер шрифта: зависит от разрешения видео и возможности размещения 42 символов на экране
  • Цвет шрифта: белый
  • Принудительные повествовательные заголовки для экранного текста следует включать только в том случае, если они имеют отношение к сюжету.
  • Когда экранный текст и диалог перекрываются, приоритет должен отдаваться наиболее подходящему сюжету сообщению. Избегайте чрезмерного усечения или резкого снижения скорости чтения, чтобы включить как диалоги, так и текст на экране.
  • Продолжительность подзаголовка FN должна максимально имитировать продолжительность текста на экране, за исключением случаев, когда приоритет имеет скорость чтения и/или окружающий диалог.
  • Принудительно повторяющиеся повествования (например, идентичные экранному тексту или скрытые в диалоге) должны быть удалены.
  • Принудительные повествования для экранного текста должны быть ВСЕМИ ЗАГЛАВНЫМИ, за исключением длинных отрывков экранного текста (например, пролога или эпилога), в которых для улучшения удобочитаемости должен использоваться регистр предложений.
  • Никогда не сочетайте принудительное повествование с диалогом в одном подзаголовке.
  • По возможности старайтесь не прерывать диалог принудительным повествованием.
  • Если нельзя избежать прерывания диалога форсированным повествованием, используйте многоточие в конце предложения, которое ему предшествует, и в начале следующего за ним предложения.

Подзаголовок 1         Meidän ei pitäisi…

Подзаголовок 2 (FN) PÄÄSY KIELLETTY

Подзаголовок 3        …jatkaa pidemmälle.

  • Иностранный диалог следует переводить только в том случае, если зритель должен был его понять (т. е. если в оригинальной версии он был снабжен субтитрами).
  • При использовании иностранных слов всегда проверяйте орфографию, ударение и пунктуацию, если это применимо.
  • Иностранные слова следует выделять курсивом, если только они не стали частью обычного употребления (например, в английском языке больше не нужно выделять курсивом следующие слова: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) и если они не являются именами собственными (например, название компании).
  • Выделите курсивом следующее:
    • Названия альбомов, книг, фильмов и программ (используйте кавычки для названий песен)
    • Иностранные слова (если они не являются частью обычного употребления)
    • Диалог, который можно услышать с помощью электронных средств, таких как телефон, телевизор или компьютер
    • Используйте курсив только тогда, когда говорящий не находится в сцене (сценах), а не только за пределами экрана или камеры
    • Текст песни (если права предоставлены)
    • Голос за кадром
  • Не используйте курсив для выделения определенных слов
  • Максимум две строки.
  • Текст обычно должен занимать одну строку, если только он не превышает ограничения по количеству символов.
  • Предпочитайте форму пирамиды с тяжелым дном для субтитров, когда присутствует несколько вариантов разрыва строки, но избегайте наличия только одного или двух слов в верхней строке.
  • От 1 до 10 числа прописать: ыкси, какси, колме и т.д.
  • Свыше 10 числа должны быть записаны цифрами: 11, 12, 13 и т. д.
  • Когда число начинается с предложения, оно всегда должно быть написано.
  • Обратите внимание, что приведенные выше правила могут быть нарушены из-за нехватки места или проблем со скоростью чтения, а также из-за согласованности, например, при перечислении нескольких величин.
  • Используйте пробел для разделения тысяч: 10 000  вместо 10 000
  • Используйте запятую для десятичных дробей: 1,5 не 1,5
  • Используйте точку со временем: kello 7. 45 не 7:45
  • Измерения должны быть преобразованы в метрическую систему, если исходная единица измерения не подходит для графика.
  • Никогда не пропускайте знаки препинания при переводе обычного диалога.
  • При необходимости используйте следующую ссылку: http://www.kotus.fi
  • Используйте кавычки в начале цитаты и после последней строки цитаты, отмечая начало и конец цитаты (а не начало и конец каждого подзаголовка в цитате), например.
    • Подзаголовок 1: «Это кинжал, который я вижу перед собой?
    • Подзаголовок 2: Ручка к моей руке.
    • Подзаголовок 3: Дай мне обнять тебя.
  • Используйте двойные кавычки (“”) без пробелов для обычных кавычек:

Hän sanoi: “Палаа Хуоменна”.

  • Используйте одинарные кавычки (‘ ‘) для кавычек внутри кавычек:

Хан Саной: «Поющие под дождем» на лемпибиисини.

  • Пунктуация должна быть заключена в кавычки, если цитата является самостоятельным предложением, и вне кавычек, если нет.
  • Названия песен должны быть в кавычках.
  • Используйте кавычки, когда персонаж читает вслух.
  • Если персонаж на экране произносит «воздушные кавычки» при разговоре, заключите в кавычки эквивалентное слово на целевом языке, чтобы сохранить творческий замысел и обеспечить ясность в отношении того, к какому слову или части предложения применяются воздушные кавычки. к.
  • Программы для взрослых: до 17 символов в секунду
  • Детские программы: до 13 символов в секунду
  • Чтобы лучше соответствовать ожиданиям финской аудитории, требуется сжатый стиль перевода.
  • Субтитры должны быть как можно больше объединены, например. когда диалог персонажа распространяется на несколько субтитров, а лишний диалог можно исключить; стремитесь к эквивалентности, а не к дословному переводу источника.
  • Избегайте последовательности очень коротких субтитров один за другим.
  • Рассмотрите возможность закрытия более коротких промежутков между субтитрами.
  • Имена персонажей могут быть опущены, если они четко установлены.
  • Не включайте каждое высказывание (ха, да, ну и т. д.) и всегда стремитесь к идиоматичному финскому.
  • Не переводите слова или фразы, которые один и тот же говорящий повторяет более одного раза.
  • Если повторяющееся слово или фраза произносится дважды подряд , синхронизировать субтитры со звуком, но переводить только один раз.
  • Только субтитры, относящиеся к сюжету песен , если права были предоставлены .
  • Начальные и конечные тематические песни должны иметь субтитры только в том случае, если они явно имеют отношение к сюжету (например, для детского контента, когда тексты рассказывают историю) или по указанию Netflix. Обычно программы для взрослых не должны иметь вступительные песни с субтитрами, за исключением SDH.
  • Курсив текста.
  • Используйте заглавную букву в начале каждой строки.
  • Используйте многоточие, когда песня продолжается в фоновом режиме, но больше не имеет субтитров, чтобы отдать предпочтение диалогу.
  • Пунктуация: в конце строки должны быть только вопросительные и восклицательные знаки, без запятых и точек. При необходимости в лирической строке можно использовать запятые.
  • Названия альбомов должны быть выделены курсивом.
  • Названия песен должны быть в кавычках.
  • Используйте этот подход и для поэзии.
  • Основные заголовки: Подзаголовок к основному заголовку на экране для фирменного контента, если утвержденный заголовок для финского языка доступен в KNP/Terminology и не соответствует заголовку, указанному на карточке. Не переводите основное название с нуля: всегда используйте предоставленное утвержденное название.
  • Не использовать субтитры, если основной заголовок на экране и утвержденный заголовок для финского языка идентичны и полностью совпадают. (например, заголовок на экране уже на финском, оба читаются с одинаковыми словами и написанием и т. д.)
  • Подзаголовок, когда утвержденный заголовок для финского языка содержит транслитерированную/переведенную/транссозданную/отредактированную часть и не полностью соответствует основному заголовку на экране. (например, когда название на экране The Witcher , но утвержденное название для финского языка The Witcher – Noituri )
  • Если предоставленный перевод основного заголовка не работает с разрывом строки таким образом, который соответствует ограничениям, может быть превышено максимальное количество символов в строке или максимальное ограничение строки. Не разделяйте предоставленный перевод на несколько событий субтитров.
  • Не выделять курсивом главное событие заголовка.
  • Названия серий: не добавляйте субтитры к названиям серий, если они не отображаются на экране/не озвучены. Если они отображаются на экране (как часть основной фотографии или записаны на видео) или озвучены, пожалуйста, обратитесь к инструменту KNP для утвержденных переводов.
  • Названия опубликованных произведений, существующих фильмов и телепередач: используйте официальные или общеизвестные переводы. Если их нет, оставьте заголовки на языке оригинала.
  • Диалоги никогда не должны подвергаться цензуре. Ругательства должны быть переданы максимально точно.
  • Диалог, относящийся к сюжету, всегда имеет приоритет над фоновым диалогом.
  • Всегда соответствовать тону исходного контента, оставаясь актуальным для целевой аудитории  (например, повторять тон, регистр, класс, формальность и т. д. на целевом языке эквивалентным образом).
  • Преднамеренные орфографические ошибки и неправильное произношение не должны воспроизводиться в переводе, если только они не связаны с сюжетом.
  • Чтобы лучше соответствовать ожиданиям финской аудитории, требуется сжатый стиль перевода.
  • Субтитры должны быть как можно больше объединены, например. когда диалог персонажа распространяется на несколько субтитров, а лишний диалог можно исключить; стремитесь к эквивалентности, а не к дословному переводу источника.
  • Избегайте последовательности очень коротких субтитров один за другим.
  • Рассмотрите возможность закрытия более коротких промежутков между субтитрами.
  • =Имена персонажей могут быть опущены, если они четко установлены.
  • Не включайте каждое высказывание (ха, да, ну и т. д.) и всегда стремитесь к идиоматичному финскому.
  • Не переводите you буквально, когда оно используется в общем утверждении для обозначения «один» или «кто-либо»:

Если вы будете тренироваться очень усердно, вы добьетесь хороших результатов

и со временем станете лучше.

Jos harjoittelet kovasti,

saat ajan myötä hyviä tuloksia ja edistyt. [неверно]

Jos harjoittelee kovasti,

saa ajan myötä hyviä tuloksia ja edistyy. [правильно]

  • В финском языке нет необходимости использовать будущее время, достаточно простого настоящего времени + выражения времени, относящегося к будущему.
  • Не используйте niin для перевода so , когда за so не следует прилагательное или наречие, как в «I love you so so».
  • Когда появляются торговые марки или товарные знаки, вы можете: используйте то же имя, если оно известно на территории, для которой вы переводите; адаптироваться к названию, известному бренду или продукту на той территории, для которой вы переводите; или используйте общее название для этого продукта или предмета. Не заменяйте названия брендов, компаний или известных людей другими именами.
  • Включите как можно больше оригинального контента.
  • Не упрощайте и не разбавляйте исходный диалог.
  • Если контент был дублирован на финский язык, используйте сценарий дублирования или дублированный звук в качестве основы для SDH-файла и убедитесь, что они совпадают настолько, насколько позволяют скорость чтения и тайминги.
  • Пределы скорости чтения можно увеличить до:
    • Программы для взрослых: до 20 символов в секунду
    • Детские программы: до 17 символов в секунду
  • Усечение исходного диалога должно быть ограничено случаями, когда скорость чтения и синхронность со звуком являются проблемой.
  • Для телевизионных/кинофильмов все звуковые строки должны быть расшифрованы, если это возможно. Если звук мешает диалогу, пожалуйста, отдайте предпочтение контенту, имеющему отношение к сюжету.
  • Все слышимые песни на одном языке, которые не мешают диалогу, должны быть названы, если права были предоставлены.
  • Используйте идентификаторы названий песен, когда это применимо — названия песен должны быть в кавычках: [Сои “Forever Your Girl”]
  • Текст песни должен быть заключен с музыкальной нотой (♪) в начале и в конце каждого подзаголовка.
  • Добавьте пробел между музыкальной нотой и предыдущим или последующим текстом.
  • Когда в песне появляются субтитры с двумя динамиками, например. когда есть дуэт, каждая строка поемого текста должна иметь музыкальную ноту в начале и в конце, чтобы четко указать, что поют оба персонажа.
  • Используйте квадратные скобки [ ] для обозначения идентификаторов динамиков или звуковых эффектов.
  • Идентификаторы/звуковые эффекты должны быть написаны строчными буквами, кроме имен собственных.
  • Используйте идентификаторы динамиков или звуковые эффекты, только если их нельзя идентифицировать визуально.
  • Когда персонажи еще не идентифицированы, используйте [mies], [nainen] или [miesääni], [naisääni], чтобы не предоставлять информацию, которой еще нет в повествовании.
  • При необходимости можно использовать гендерно-нейтральные идентификаторы, такие как [uutistenlukija], [lääkäri] или [myyjä].
  • Используйте общий идентификатор для обозначения и описания музыки в стиле эмбиент, например. [рок-musiikki soi] или [pehmeäjazz-musiikki soi radiossa]
  • Звуковые эффекты, относящиеся к сюжету, всегда должны быть включены, если только они не вытекают из визуальных эффектов.
  • Отключение субтитров, если это имеет отношение к сюжету. Например, когда музыка, имеющая отношение к сюжету, резко обрывается.
  • Будьте подробными и описательными, используйте наречия, где это уместно, при описании звуков и музыки, описывайте голоса, скорость речи, громкость звуков.
  • Опишите звуки и звук, а не визуальные элементы или действия.
  • При расшифровке разговорного финского языка или тяжелых диалектов избегайте дословной транскрипции. Рассмотрите возможность добавления аспектов речи (например, mä/sä, mie/sie), сохраняя при этом грамматически правильную речь. Например, «Mä olen odottanut sua täällä aamuviiestä» вместо «Mä oon oottanu sua tääl aamuviiest».
  • Определенные разговорные/диалектные слова (например, skole, dösä, rotvalli, tarakka и т. д.) могут и должны использоваться в SDH, когда они появляются в аудио.
  • Звуковые эффекты, прерывающие диалог, следует обрабатывать следующим образом:

Подзаголовок 1: Olen kuitenkin viime aikoina…

                [yskähtää, niiskuttaa]

Подзаголовок 2: …nähnyt tätä paljon enemmän.

По всем языковым вопросам, не охваченным в этом документе, обращайтесь по адресу:

  • Институт языков Финляндии: http://www.kotus.fi/
  • Полное руководство по грамматике финского языка: http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php

 


Журнал изменений:

22.12.2022

  • Пересмотренный раздел 6 Документальный/Незаписанный – 4 и добавлены 5-е патроны
  • Пересмотренный раздел 16 Скорость чтения — добавлены пункты с 3-го по 8-й
  • Пересмотренный раздел 20 Особые инструкции — добавлены пункты с 5-го по 10-й
  • Пересмотренные разделы 16 «Скорость чтения» и 21 SDH — разделы отредактированы с учетом «ограничений скорости чтения» и «до»

03.11.2022

  • Пересмотренный раздел 19 Заголовки — добавлено «для фирменного контента»

07.10.2022

  • Пересмотренный раздел 19 Заголовки – правила добавлены/отредактированы, чтобы включить перевод основных заголовков

22. 10.2021

  • Пересмотренный раздел 4 Имена персонажей — добавлен 4-й пункт списка, касающийся транслитерации незнакомых символов в именах собственных
  • Пересмотренный раздел 15 Кавычки – 1-й пункт перефразирован для ясности

09.07.2021

  • Пересмотренный раздел 12 Обработка строк — добавлен третий пункт
  • Пересмотренный раздел 15 Цитаты – добавлен 7-й пункт
  • Пересмотренный раздел 20 Особые инструкции – добавлен 9-й пункт
  • Пересмотренный раздел 21 Руководства по SDH – добавлены 10-й и 11-й пункты списка

24 февраля 2021 г.

  • Пересмотренный раздел 21 Руководства SDH – добавлены локализованные примеры

30.10.2020

  • Пересмотренный раздел 7 Двойные динамики — добавлен второй пункт списка
  • Пересмотренный раздел 12 Обработка линии — добавлен второй пункт
  • Пересмотренный раздел 15 Кавычки — добавлен 6-й пункт, касающийся чтения вслух
  • Пересмотренный раздел 18 «Песни» — добавлен 9-й пункт в отношении поэзии

24. 07.2020

  • Пересмотренный раздел 5 Непрерывность – добавлен 1-й пункт
  • Пересмотренный раздел 21 Руководящие принципы SDH – изменена формулировка третьего пункта

08.05.2020

  • Пересмотренный раздел 5 Непрерывность — 1-й пункт пересмотрен
  • Пересмотренный раздел 20 Специальных инструкций – добавлен третий пункт о тоне
  • .
  • Пересмотренный раздел 21 Рекомендаций по SDH — добавлен третий пункт

10 января 2020 г.

  • Пересмотренный раздел 5 Непрерывность — 1-й пункт пересмотрен
  • Пересмотренный раздел 7 Двойные динамики

20 августа 2019 г.

  • Пересмотренный раздел 20 Специальные инструкции 0 5, 6 и 9удалено
  • пунктов маркированного списка

04.06.2018

  • Пересмотренный раздел 9 Текст на экране – заголовок раздела изменен для ясности

09. 03.2018

  • Пересмотренный раздел 5 Преемственность — добавлен 2-й пункт списка, изменен 3-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 6 Документальный – добавлены 4-й, 5-й и 6-й пункты списка
  • Пересмотренный раздел 9 Принудительное повествование — добавлены 2-й и 3-й пункты списка, изменен 5-й пункт списка
  • Добавлен раздел 12 Линейная обработка
  • Пересмотренный раздел 13 Числа – пересмотрены 4-й и 8-й пункты списка
  • Добавлен раздел 15 Цитаты – переписан для ясности, изменен 4-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 16 Скорость чтения — количество слов в минуту удалено
  • Пересмотренный раздел 17 Повторения — 1-й пункт изменен для ясности
  • Пересмотренный раздел 18 Песни – добавлен второй пункт
  • Пересмотренный раздел 19 Заголовки — изменены 1-й и 2-й пункты маркированного списка
  • Пересмотренный раздел 21 Рекомендаций по SDH — переименован и расширен для ясности 

15 мая 2016 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *