Буквы гост: ГОСТ 2.316-68 ЕСКД. Правила нанесения на чертежах надписей, технических требований и таблиц

ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕМЕННЫХ И ФОРМУЛ Научно-Технический Вестник информационных технологий, механики и оптики

2022 , ТОМ 22, НОМЕР 5 ( сентябрь-октябрь )

ISSN 2226-1494 (print), ISSN 2500-0373 (online)

Публикации

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

Главный редактор


НИКИФОРОВ
Владимир Олегович
д. т.н., профессор

Партнеры

2.1  Шрифт переменных и цифр – Times New Roman, шрифт греческих букв – Symbol. Обозначения матриц и векторов – прямой, полужирный шрифт, знак вектора (стрелка) не ставится. Латинские буквы – курсив (кроме sin, cos, tg, ctg, min, max, extr). Греческие буквы, русские буквы, цифры, скобки – прямой шрифт. То же написание применяется и в отношении верхних и нижних индексов.

2.2  Размер переменныхв формулах – в соответствии с размером основного текста в следующих пропорциях (пример – для шрифта #12): если формула набрана в Eqn3.0, то установки вкладки Size 12, 9, 8, 18, 12 если формула набрана в MathType, то установки вкладки Size 12, 58%, 42%, 150%. 100%. Масштаб переменных и формул при их написании в редакторах типа MathType – 100%. (П. 2 2 удобно проверять параллельно в печатном и электронном экземпляре).

2.3  Знак десятичной дроби – запятая, знак “минус” – короткое тире, знак умножения – × (не х), знак градуса – ° (не О), знак стрелки – → (не ->).

2.4  Формулы нумеруются только в том случае, если на них есть ссылки по тексту (например…(3)). На пронумерованные формулы должны быть ссылки в тексте. Нумерация формул в пределах статьи – сквозная.

2.5  Все переменные по тексту должны иметь расшифровку.

Буквы в марках Гост и плотность металлов

Легирование

Согласно ГОСТ 5632–72), нержавеющий прокат в своем составе содержат не менее 10,5% хрома, никель или марганец, который способен как никель растворять другие элементы, придавая сплаву пластичность, однородность и коррозионную стойкость. Помимо этого нержавеющая сталь имеет в составе железо, алюминий, цирконий, ванадий, кремний, углерода, фосфор и серу, а также другие элементы. Легирование способствует повышению жаропрочности и дает возможность производить из стали самые ответственные детали. Выбирая жаропрочную сталь для не отягощенных условий работы, можно выбрать марку с более низким содержанием углерода. Нержавеющая сталь обладает сбалансированными характеристиками относительно жаропрочности и жаростойкости, благодаря чему она очень популярна. Наибольшую стойкость к коррозии в агрессивных средах. демонстрируют сложно легированные составы с высоким процентным содержанием молибдена, меди, никеля, кремния. Марка с необходимым заданным набором качеств подбирается в зависимости от конкретных условий (концентрации агрессивного фактора и t°).Применение нержавейки экономит средства, время на их обслуживание и ремонт, в сравнении с изделиями, изготовленными из обычной стали.

Маркировка легирующих элементов

Легирующие элементы обозначаются следующими буквами: Б — ниобий, Г (или Мг) — марганец, В — вольфрам, Д — медь, К — кобальт, Е — селен, М — молибден, Н — никель, Р — церий, С — кремний, Т — титан, П — фосфор, Ф — ванадий, Х — хром, Ц — цирконий, Ю — алюминий. Если за буквой не следует число, то содержание этого элемента менее 1%… Буква, А означает минимум содержания вредных примесей: серы и фосфора. Число перед началом аббревиатуры отражает содержание углерода в сотых долях процента. Например, сплав 12Х2Н4А содержит углерода 0,12%, хрома 2%, никеля 4%.

Маркировка стали

Первым делом стоит выяснить к какой группе стали относится изделие — углеродистой или легированной. Например, марки углеродистых сплавов разделяют на группы: А, Б и В. После одной из указанных букв (А не указывается), как правило, идет число от 0 до 6 — это условное обозначение для указания повышения такого параметра, как «предел прочности». Соответственно, чем выше цифра — тем лучше характеристики металла.

Поставка

Все представленные на складе поставщика «Ауремо» изделия сертифицированы. В техническую документацию включены данные по механическим качествам полуфабркатов и химическому составу. У нас легко купить любую металлопродукцию для масштабных производств. Мы также предлагаем оптимальные условия для розничных клиентов. Высокий уровень сервиса по праву являются лицом нашей компании.

Такие условные обозначения как буквы в марках металлов являются далеко не случайным набором символов и несут в себе основную информацию о материале. Отечественная номенклатура данного типа товаров регламентируется нормативами, указанными в ГОСТ. Среди наиболее распространенных характеристик можно выделить следующие: плотность металлов и сплавов, химический состав, назначение стали и способ изготовления.

Также большое значение имеет удельная плотность металлов и количество дополнительных компонентов. Что касается углеродистой стали, то повышенное содержание марганца в сплаве обозначается буквой «Г». Кроме того, в маркировке существуют дополнительные символы с информацией о типе стали:

·кп — кипящая;

·пс — полустойкая;

·сп — спокойная.

Более конкретные или наоборот — общие сведения о прокате металла можно найти в справочнике на нашем сайте, воспользовавшись строкой «Поиск». Также здесь очень просто заказать изготовление жаропрочных труб или другой вид металлопроката в любом необходимом количестве.

Стихи «Письма-призрака» стирают границы языка

Новый сборник стихов Бабы Баджи, Письма-призрака , начинается на английском языке, но быстро выходит из категории «западный» или «американский»: один за другим, другие языки— Французский, арабский, волоф — присоединяйтесь. Его техника смешения языков на странице не только отражает его личное прошлое, но и наполняет стихи диаспорическим резонансом, усложняющим темы наследия, родины, расы и травмы.

Баджи, американский поэт, переводчик и ученый сенегальского происхождения, красиво размахивает образами из своего детства вместе со сценами современной жизни в Америке. Многие из стихов, написанных в виде писем, адресованы различным «матерям-призракам» — женщинам, как реальным, так и воображаемым, — которые обитают в коллекции Баджи. «У меня нет ничего, кроме Матери-призрака и сильного акцента, напоминающего ствол баобаба», — пишет Баджи. «У меня ничего нет, кроме сильного акцента. Его западный ритм. Хлеб раввина

Хала . Благословение». Строки из этих стихов засели в моем мозгу и остались со мной еще долго после того, как я закончил читать сборник.

Эти честолюбивые стихи переживают травму аутсайдера; красота, гордость и боль черноты; и непрекращающееся желание принадлежать с ясностью и состраданием. Каждое произведение — это почва для расцвета разных языков, религиозного опыта и голосов.

Я поговорил с Баджи, которого я впервые встретил, когда мы были студентами-переводчиками в Колумбийском университете, о его коллекции и о том, как стихи вдохновлены его личной историей и нынешним ландшафтом Америки.


Шошана Акабас : Я хочу начать с разговора о языке. Одной из самых замечательных особенностей вашей коллекции является количество пересекающихся языков в каждом стихотворении. И, конечно же, каждый язык играет свою роль, что выражается в таких строчках, как «Я мечтаю на волоф, а пишу на английском». Не могли бы вы немного рассказать о разных языках в коллекции и почему вы решили их включить?

Баба Баджи: Я родом из Сенегала, и в детстве я говорил на волоф и на других африканских диалектах, таких как мандинг и диола. Итак, ваша семья говорит на волоф, и у вас есть друзья, с которыми вы играете в футбол, но которые не говорят на волоф, поэтому вы играете в футбол на другом языке. Или вы идете и играете на улице на разных языках. Вы изучаете эти языки в детстве. И они остались со мной. Мне очень повезло, что я не забыл волофов.

Как художественный перевод может изменить потоки власти

Как переводчик, я должен хорошо подумать о том, чьи слова будут услышаны и поняты

12 ноября — Джен Вэй Тин

пишу

В каком-то смысле волоф — это мой способ обратиться к своим корням. Без волофа в поэме поэма становится европейской поэмой или западной поэмой. Без волоф в стихотворении, в котором также нет французского языка, это стихотворение строго становится американским стихотворением, каким бы ни было это определение (я все еще пытаюсь понять, что такое «американское стихотворение»). Но для меня в диаспорном стихотворении или универсальном стихотворении должен быть волоф, английский и французский вместе. А что происходит, когда все эти миры встречаются в одном тексте? Позволяет ли это тексту путешествовать через Атлантику? Заставляет ли это стихотворение перемещаться по диаспоре?

SA: Мне как коллеге-переводчику интересно, помог ли вам ваш опыт перевода в этом многоязычном проекте?

BB: О, абсолютно.

Я чувствую, что всегда перевожу, даже когда читаю, когда пишу, когда думаю. И в каком-то смысле это почти как исповедь: когда ты пишешь по-английски, ты думаешь по-французски или думаешь по-волофски. Но стиль написания другой. Итак, именно здесь перевод появляется как пространство свободы, позволяющее вам выражать себя так, как вы хотите. Но, безусловно, перевод — это большая часть моей работы. Перевод был своего рода основой. Мои творческие художественные приемы в основном запечатаны в теориях и методах перевода. Потому что каждую строчку, которую вы читаете, даже когда вы читаете газеты, вы читаете строчку и удивляетесь, как мне написать это по-французски, или это слово действительно существует во французском или в волофском языке?

SA: Вы используете слово «исповедь» — это меня поражает, потому что многие стихи написаны буквами и кажутся исповедальными. Что привлекло вас в этой структуре?

Волоф — это мой способ обратиться к своим корням. Без волофа в поэме поэма становится европейской поэмой или западной поэмой.

ББ: Я начала работать над этими буквами, а потом подумала о том, насколько буквы действительно важны для самовыражения, будь то любовь, налаживание отношений, прощение, открытие себя, да? Я думаю, что единственный способ восстановить прошлое — это вернуться к переписке — в тех пространствах мы так много находим. А я переворачиваю, так что в этих письмах главная фигура – мать-призрак. Каждое письмо написано для «матери-призрака». А для меня это способ достучаться до Родины. Письма на самом деле являются способом соотнести или связать диаспору с фигурой матери-призрака, и это мое признание перед этой могущественной фигурой, с которой я все еще работаю, и я думаю, что всегда буду работать с ней. Я полагаю, что в письмах тоже есть ощущение свободы: что только ты знаешь, что говоришь этому человеку.

SA: Вы упомянули, что некоторые из этих стихов были написаны много лет назад на семинаре МИД, но некоторые из них относятся к совсем недавним событиям. Как вам удалось переплести прошлое и настоящее в этих стихах?

BB: Нам всегда говорят, что когда стихотворение готово, его убирают, но я пытаюсь оспорить эту идею. Вы всегда можете вернуться к этим линиям, изменить их и поговорить о сегодняшнем дне. В стихотворении всегда можно почувствовать настоящее, и я хотел связать прошлое с настоящим. Я всегда делаю заметки, поэтому многие из этих стихов были «сделаны», а потом, когда я вернулся к своим заметкам.

Есть одно стихотворение, в котором я обращаюсь к тому, что происходит сегодня в Америке, стихотворение, в котором я упоминаю Эбнера Луиму, «Национализированный гимн мальчика Буша». Это стихотворение было написано давным-давно. Но тогда я просто просматривал свои заметки об Арбери, Амари и Зари. А потом Тео Лухака и Адама, они рифмуются в конце, и я подумал о том, как на самом деле связано все, что происходит с Черным телом. Итак, у нас есть действительно жестокое ужасное событие, которое происходит во Франции, недалеко от Парижа.

А потом у вас есть еще одна сумасшедшая, сумасшедшая ситуация, которая произошла на самом деле в Нью-Йорке много лет назад, поэтому я подумал, что Бриана, Сандра и Эбнер Луима, они на самом деле тоже рифмуются, и я подумал, что это было бы действительно здорово собрать вместе и посмотреть : Мы слышим этих призраков? И для меня каждый человек в этой книге — призрак. Будь то Флойд, будь то Сандра Блэнд, будь то Бреонна Тейлор, будь то Эбнер Луима — и эти люди не знают друг друга, но я просто пытаюсь сказать людям: когда вы читаете эти стихи, вы можете выполнять свою работу. , и вы можете понять, почему эти люди связаны между собой.

SA: То, что вы упомянули о установлении контактов и начале разговора, действительно восходит к идее переписки, верно? Даже те части коллекции, которые не имеют буквенной формы, по-прежнему ощущались как буквы. Когда вы цитируете Болдуина и Нгогу ва Тионго , создается впечатление, что вы в некотором роде отвечаете им.

ВВ: Абсолютно. Это один из больших узлов, которые я пытаюсь распутать в своем личном творчестве и в своей критике, потому что единственный способ связаться с этими людьми — написать им ответ. Когда мы пишем таким образом нашим героям, это похоже на обращение к ним, и это имеет смысл, когда вы читаете стихотворение, а финальные строки — это строки Болдуина.

SA: Идея «возвращения назад» связана с темами «возвращения» и «принадлежности», которые, кажется, находят отклик в вашей работе. Интересно, как ваш опыт повлиял на ваше отношение к дому и принадлежности?

BB: Эти темы действительно важны для работы, в том смысле, что я все еще пытаюсь определить свой дом. Я гражданин США, но у меня очень сложная судьба. Кажется, Генри Джеймс сказал, что быть американцем — очень сложная судьба. Так что для меня дом? Я сенегалец, я черный. Но моя приемная мама еврейка. Мы не боимся говорить о расе дома, но, знаете ли, я чернокожий, у меня есть волосы, у меня есть степень магистра иностранных дел Колумбийского университета, я работаю над диссертацией. Но я черный, поэтому, когда я сейчас захожу в магазин или иду по улице, люди этого не замечают. Все, что они видят, это О, он черный человек . Так вы регулируетесь взглядом. В месте, которое ты должен называть домом. Место, где ты должен быть. Так что, по правде говоря, каждый раз, прежде чем покинуть мастерскую или квартиру, я должен рассчитать все, что мне нужно надеть, чтобы взгляд не мешал ни моему дню, ни моему образу мыслей — собираюсь ли я парк, иду ли я в бар, иду ли я увидеть друга. Вы всегда чувствуете, что хотите принадлежать, но я просто говорю за себя, всегда есть вопрос.

Все, что они видят, О, он черный человек . Так вы регулируетесь взглядом. В месте, которое ты должен называть домом. Место, где ты должен быть.

Это сумасшествие, всякий раз, когда я возвращаюсь из международной поездки, когда я передаю свой паспорт охраннику, ребята из TSA говорят: «Добро пожаловать домой». Это так мощно, но тогда вы тоже сомневаетесь в этом. Итак, дом, принадлежность, изгнание. Для меня это действительно важные темы в том смысле, что они позволяют мне развивать свое художественное творчество. Это позволяет мне раздвигать границы, задавать вопросы и критиковать вещи. Я так люблю Америку. Это тоже очень сложные отношения. Я всегда критикую Америку или идею быть американцем, идею быть французом. Так что эти темы действительно будут вопросами до конца моей жизни.

С.А.: Я также вижу в этих стихах тему принадлежности к религиозным отсылкам. Вы упомянете Коран и Иисуса в одной и той же строфе или строке, и образ плетеной халы появится несколько раз. Как эти разные религиозные традиции сосуществуют или пересекаются для вас?

BB: Я только что упомянул, что моя приемная мама еврейка, и меня избили, чтобы я пошел в школу изучения Корана в Сенегале. Я, кстати, не религиозен, но чему-то молюсь. Я молюсь раввину, я молюсь Иисусу и я молюсь Аллаху, потому что я знаю Коран. Моя религия на самом деле моя поэзия. Я делаю это не потому, что это круто, потому что это модно, потому что это умно; Я делаю это, потому что это исцеляет меня, как бы печально это ни звучало. Я устал после прочтения этой книги. В этом конкретном пространстве оно оставляет вас с чем-то — всякий раз, когда вы возвращаетесь к стихотворению, вы пребываете в покое.

Когда вы думаете о религии в общих чертах, она может быть жестокой, она может быть пугающей, она может быть сексистской, и люди использовали религию для жестокого обращения с другими людьми. Но для меня это чувство незнания и обращения к этим людям, будь то раввин, будь то Иисус, будь то Коран… Папа Франциск появляется в этих стихах, он очень важная фигура. И он очень важная фигура в моей общей работе. Я думаю, чувство свободы, которое он изображает, исцеляет меня. Чувство свободы, которое изображает Иисус, исцеляет, и чувство свободы, которое дает раввин, исцеляет и меня.

СА: Это интересно, потому что вы не часто слышите, что религии не исключают друг друга.

BB: Точно. И это также мой способ начать разговор. Прекрасно, когда мы позволяем людям исследовать религию в этом смысле. Итак, напишите стихотворение и поместите туда Иисуса, поместите туда раввина и поместите туда Коран. Именно это я пытаюсь сделать с церковью и мечетью — эти два пространства символичны. Они изображают мир для меня.

СА: Красиво. Думаю, мой последний вопрос: что вы хотите, чтобы читатели знали о коллекции?

BB: Они должны быть терпеливы с книгой, потому что она плотная. А также они не должны бояться читать это так, как они хотят это читать. Нет определенного способа читать эту книгу. Вы можете начать с нот, вы можете начать с начала, вы можете начать с середины.

Отвлекитесь от новостей

Мы публикуем ваших любимых авторов — даже тех, кого вы еще не читали. Получайте новую художественную литературу, эссе и стихи на свой почтовый ящик.

об авторе

Шошана Акабас — писательница, преподаватель и переводчик из Нью-Йорка. Ее работы публиковались в The Washington Post, Rolling Stone, Kenyon Review и Elle Magazine, она получила награды и стипендии от Национального географического общества, Американской ассоциации литературных переводчиков и Библиотеки Гладстона. Подробнее о ее работе можно узнать здесь.

Подробнее об авторе

Призрачных писем – Книги Элис Джеймс

9,95 $

Ричард Макканн


1994 Премия Беатрис Хоули
Премия Козерога за поэзию

«В одном из своих духовных писем Эмили Дикинсон пишет: «Я призрак, тебе призрак, репетируй историю». отправлены с самой загруженной и острой территории нашего времени, зоны, где пересекаются смертность и желание. В этих стихах столько же мужества, сколько и мастерства; в результате получается неизгладимая книга, освещающая то, как живые и мертвые поддерживают сокровенный разговор, который смерть изменяет, но не может заглушить. Этот яростно нежный поэт учит нас, что быть полностью живым значит быть полностью преследуемым».
— Марк Доти

ноябрь 1994 г.
ISBN:
9781882295043

Количество:

Добавить в корзину

Доступен в печатном и цифровом форматах.

Ричард Макканн является автором Dream of the Traveler and Nights of 1990 и соредактором (вместе с Маргарет Гибсон) Landscape and Distance: Contemporary Poets from Virginia . Его стихи, художественная литература и эссе были опубликованы в The Atlantic, The Nation, и Esquire , а также в многочисленных антологиях, включая The Penguin Book of Gay Short Stories, Poets for Life: 76 Poets Respond to AIDS, и В компании моего одиночества: американское письмо во время пандемии СПИДа . Он является редактором (вместе с Майклом Кляйном) книги « вещи, формирующиеся мимоходом: больше «Поэтов на всю жизнь», написанных во время пандемии СПИДа».  Он учился в Холлинс-колледже, где получил степень магистра писательского мастерства и современной литературы, а также в Университете Айовы, где получил степень доктора философии. в американских исследованиях. Он жил в Германии и Швеции, где был лектором по программе Фулбрайта в Гетеборгском университете, а также работал писателем Дженни Маккин Мур в Вашингтоне. Его многочисленные награды включают стипендию NEA по творческому письму и стипендию Гуггенхайма 2006 года в области поэзии. Он живет в Вашингтоне, округ Колумбия, где он является одним из руководителей программы для выпускников по творческому письму в Американском университете.

Это пространство остается пустым, чтобы создать пустое пространство. Чтобы создать белый разделительный блок на этих отдельных страницах книги, добавьте блок цитат
— NC

Дополнительная похвала:

«Ричард Макканн пишет не о своих потерях, а о них. Мы слушаем его призраков, и они тоже наши».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *