Урса форумы переводы: The page was not found!

Содержание

Отзывы о ursa-tm.ru; 24 отзыва

Оценка: 5.0 от 06 августа 2019

Нравится лента новостей и переводы тамар михайловны

Оценка: 5.0 от 27 июля 2019

Наилучший форум для обсуждения политических новостей и не только, рекомендуется для людей с головой на плечах и мозгами.

Оценка: 5.0 от 09 июля 2019

Любителям переводов польских газет сюда! Ну и неплохой клуб по интересам

Оценка: 5.0 от 28 июня 2019

Отличный форум для обсуждения тем разных.

Оценка: 3.0 от 16 июня 2019

Оценка: 5.0 от 07 июня 2019

Отличный форум с очень интересными людьми, настоящими профи в своем деле

Оценка: 5.0 от 07 июня 2019

Отличный ресурс для адекватных людей.

Оценка: 5.0 от 29 мая 2019

Отличный независимый ресурс. На нем практически сначала. Хорошее общение и интересные дискуссии

Оценка: 5.0 от 15 мая 2019

Один из любимых сайтов для общения

Оценка: 5.0 от 13 мая 2019

Затягивает, но отнимает время (хотя с пользой)

Оценка: 5.0 от 02 мая 2019

Отличный форум.

Оценка: 5.0 от 28 апреля 2019

Отличный сайт для того что бы быть в курсе основных движух в мире, ну Хозяйские переводы с комментами с польских СМИ, доставляют. Очень похоже на мелкотравчатость и плебейский дух “панов”, хотя бывают и исключения. Другие новости после посещения сайта можно не читать.

Оценка: 5.0 от 27 апреля 2019

Это стоит внимания. Крайне рекомендую. Обещаю много весёлых минут.

Оценка: 5.0 от 24 апреля 2019

Этот портал создавался вокруг “мамы Урсы” – очень популярной в рунете переводчицы… с польского (неожиданно, правда? )Сейчас-то там есть переводчики и с других языков, и просто толпа любителей почитать и пообщаться. Но основа основ – “мама Урса”.

Оценка: 4.0 от 02 апреля 2019

Нравится среди единомышленников, хотя в последнее время много непонятных новичков.

Оценка: 3.0 от 25 марта 2019

Сайт превратился из места дискуссий в место для срача. Посещать почти перестал.

Оценка: 5.0 от 17 марта 2019

Любимое место в сети.

Оценка: 5.0 от 12 марта 2019

Очень неплохой форум. Много разнообразной и полезной информации из разных областей.
Сам 6 лет постоянный (пока) читатель, и близких “подсадил” на сей ресурс.

Оценка: 5.0 от 10 марта 2019

Всем рекомендую этот симпатичный форум (“Усадьба Урсы”) под водительством уважаемой Урсы (Мамы-медведицы), переводчицы с польского языка. Форум довольно давно откололся от Инофорума. Одно из оснований Урса-форума – переводы польских интернет-форумов. Переводчики-любители и профессионалы размещают здесь свои переводы и с других языков. Кроме переводов, урсяне приносят в Усадьбу свои находки из мировой прессы и просто общаются.

Оценка: 4.0 от 07 марта 2019

Обзор переводов зарубежных СМИ, новостей. Контингент – в основном российские патриоты

Оценка: 5.0 от 03 марта 2019

Не очень большое, но сплочённое и многолетнее содружество.

Оценка: 5.0 от 28 февраля 2019

Прикольно почитать “а что там в Греции”
Переводы зарубежных СМИ

Оценка: 5.0 от 25 февраля 2019

Хороший сайт с новостями и переводом польской прессы

Оценка: 5.0 от 27 декабря 2018

Познавательно о западной культуре (в частности, польской) об используемых сегодня западных методах осквернения русской культуры (истории, науки, кино, людей, природы и т. д. )

URSA PUREONE 37RN – характеристики и плотность

Эти несложные правила помогут качественно произвести работы по утеплению и звукоизоляции помещений и позволят избежать многих ошибок при работе с материалами URSA PUREONE.

Перевозка

При перевозке URSA PUREONE защищайте материал от дождя, снега и возможных повреждений. При погрузке в автомобиль или кузов фургона не сжимайте упаковки с материалом. Также не следует чрезмерно перетягивать материал крепежными веревками и прочими транспортными приспособлениями. Это связано с тем, что материал в упаковке уже находится в сжатом состоянии, и дополнительное сжатие может привести к ухудшению восстанавливаемости его толщины. Упаковки с плитами укладывайте в кузове автомобиля горизонтально. При переноске материала в рулоне или пачке не рекомендуется брать материал за открытый край упаковки на торце. Это может привести к преждевременному повреждению упаковки.

Хранение

При хранении защищайте материал URSA PUREONE от воздействия атмосферных осадков. Храните материал в упакованном виде в крытых сухих помещениях либо под навесом. При хранении под навесом на улице не кладите упаковки на землю, а располагайте их на паллетах. Упаковки с плитами укладывайте в горизонтальном положении, рулоны устанавливайте вертикально (до 3-х ярусов включительно).

Распаковывание

Вынимайте материал из упаковки непосредственно перед использованием на месте работ. Это значительно снизит риск повреждения материала. Упаковку можно использовать для защиты материала от загрязнения при раскладке на стройплощадке или в качестве пакетов для сбора строительного мусора.

При распаковывании матов (рулонов):

  1. Вскройте упаковку, разрезав ее острым ножом (рекомендуется начинать надрез с края рулона, предварительно сделав два надреза пленки на торце)
  2. Раскатайте теплоизоляционные маты на всю длину
  3. Подождите 5–10 минут или слегка встряхните раскатанное полотно: материал должен восстановить свою номинальную толщину

При распаковывании плит достаточно просто вскрыть упаковку.

Монтаж

Несмотря на то, что URSA PUREONE относится к новому поколению минеральной изоляции и отличается по своим потребительским характеристикам от других волокнистых материалов, к работе с этим материалом предъявляются такие же требования, как и при работе с другими минераловатными материалами (традиционное стекловолокно, каменная вата, шлаковая вата). При работе с материалом рекомендуется надевать перчатки и защитную спецодежду; при укладке материала над головой рекомендуется также надевать защитные очки. Нарезайте материал острым длинным ножом на твердой поверхности. Не используйте затупленные ножи, т. к. это может привести к «вырыванию» волокон материала и снижению его качества.

При установке материалов в конструкцию следуйте рекомендациям, указанным на нашем сайте, либо рекомендациям производителей теплоизоляционных систем. Используйте только те марки URSA PUREONE, которые рекомендованы для применения в определенной конструкции.

Стандартная толщина большинства материалов URSA PUREONE составляет 50 мм. При этом требуемая толщина теплоизоляции в конструкции может составлять 100, 150 или 200 мм. Для получения необходимой толщины укладывайте материал в несколько слоев. Например, для получения толщины 150 мм можно уложить материал толщиной 50 мм в 3 слоя. Узнать, какая толщина теплоизоляции необходима, можно с помощью нашего калькулятора.

При монтаже укладывайте изоляционные материалы плотно друг к другу и к основанию. При укладке плит в несколько слоев стыки плит рекомендуется располагать с перехлестом — так, чтобы плита следующего слоя перекрывала стык плит предыдущего слоя не менее чем на 10 см. Это позволит избежать сквозных щелей и «мостиков холода». При установке в каркас ширина материала должна быть на 1–2 см больше, чем расстояние между элементами каркаса в свету. Тогда материал удерживается в каркасной конструкции за счет сил упругого распора, возникающих при сжатии стекловолокна.

Завершающие работы

После окончания работ и перед уборкой отходов материала опрыскайте место проведения работ водой. Это уменьшит содержание пыли в воздухе при уборке. Уборку лучше проводить с помощью вакуумного пылесоса. Для сбора отходов материала и прочего строительного мусора можно использовать оставшуюся от утеплителя упаковку.

Ursa: Если бы польские журналисты не писали так замечательно… | Мир | ИноСМИ

Интерес ИноСМИ к польской прессе выдуман, преувеличен или естественен? Или переводы из польских СМИ умело используются редакцией, как мощный ассиметричный ответ англо-американскому мейнстриму, концентрация которого на ИноСМИ, быть может, чрезмерна? Почему эти материалы провоцируют более чем оживленные дискуссии в форуме?

Во-первых, я не вижу излишней концентрации ‘англо-американского мейнстрима’, хотя бы потому, что интересоваться тем, что происходит в англоязычных странах (в первую очередь, в США), естественно. США – один из главных игроков на мировой арене, так что тут не просто любопытство, их политика вполне реально влияет на многое в нашей жизни. ‘Они едят сливы, а у нас оскомина’ (кризис, например).

Да, я совершенно согласна с читателями ИноСМИ, которые иногда сетуют, что мало переводов из Китая, Японии, Индии. . . Но ежели вы начнете больше давать этих переводов, то это же не значит, что вы должны сократить англоязычный сектор. Извините за, может быть, некорректное сравнение, но это все равно, что мне официант в ресторане скажет: ‘Либо суп, либо рыба – выбирайте’. Ага! Как же! Я и суп хочу, и рыбу, и вот это мяско, и салат, нет, два салата, а насчет десерта надо серьезно подумать. . . В общем, всего – и побольше! :-))

Во-вторых, сам по себе перевод некоторых статей (без всяких комментариев и объяснений) есть уже достаточный и вполне симметричный ответ. Тут и поляками подпираться не надо. Не буду приводить имен, но некоторые журналисты стали уже любимцами читателей ИноСМИ, так что, увидев знакомую фамилию, они предвкушают удовольствие от чтения и еще большее – от обсуждения статьи.

С основными блюдами покончили. Переходим к десерту. Насколько естественным можно считать интерес к польской прессе? Ох. . . Ну, если бы не было переводов, то и интереса бы не было, потому что мало кто знал бы, что там такое в польских СМИ пишут. С другой стороны, если бы польские журналисты не писали так замечательно, так оригинально, то и интерес этот долго не продержался бы.

А почему Польша? Человек – единственное существо, которое нуждается в зеркале. Как в прямом, так и в переносном смысле. Нам надо знать, как мы выглядим, нам надо посмотреть на себя со стороны – словно бы чужими глазами. Польша идеально подошла на роль зеркала. Страна, не настолько близкая, чтобы каждое злое слово отдавалось болью. Не настолько далекая, чтобы отражение было уж совсем ни на что не похожей экзотикой. И главное, пишут они о нас много – каждый день, в сотнях СМИ, есть из чего выбрать.

Да, это зеркало часто бывает кривым, несправедливым, злым. . . Но оно неравнодушное. И оно живое. То есть реагирует на любое, самое малое событие в России. ‘А что поляки думают о . . .’. Да о чем угодно – о милиционере, которому банк нечаянно какие-то миллиарды на счет перевел; о новом ошейнике собачки Кони. В Австралии, небось ничего об этом не думают. И в Монголии не думают. Я подозреваю, что даже в Чехии не думают. А в Польше думают! И очень интересно думают.

И вот еще какой феномен русского восприятия. Представьте себе некую страну, пресса которой пишет о России исключительно положительные статьи. И какие мы умные, и хорошие, и сплошь у нас успехи во всех областях.

Даже, может быть, и чистую правду – в конце концов, в России ведь и немало хорошего можно увидеть. . . Как зеркальце в сказке Пушкина.

И как часто вы бы переводили такие статьи? И насколько большой популярностью они пользовались бы? . . . Все зеркала лгут. Даже самые безупречные. Хотя бы потому, что правая сторона в них становится левой и наоборот. Потому что такого выражения лица, с которым мы смотрим на себя в зеркало, у нас в жизни не бывает.

Почему же мы предпочитаем кривое зеркало? Потому что оно и насмешит, и рассердит, но и задуматься заставит. Не лучше ли увидеть свои недостатки в карикатурном, преувеличенном виде, но все-таки увидеть, чем, любуясь, слышать неизменное и усыпляющее: ‘Ты на свете всех милее, всех румяней и белее.’

По каким критериям Вы отбираете статьи для перевода? Почему Вы решили переводить польские форумы? Разве их можно ставить в один ряд со статьями, написанными профессиональными польскими журналистами? Почему польские форумы такие смешные? Виноваты модераторы, журналисты или сами читатели? Переводы из форума ИноСМИ на польский язык, на Ваш взгляд, имеют шанс снискать аналогичную популярность в Польше? Или это эксклюзивный эффект, который возможен только на ИноСМИ и только благодаря его “специально подготовленной” аудитории?

Критериев два. Я перевожу то, что мне самой кажется интересным, что останавливает мой взгляд, смешит или удивляет. И я перевожу то, что интересует читателей нашего форума (‘Переводы польских форумов’). В последнее время я поступаю так – предлагаю несколько тем на выбор, за что высказалось большинство – то и перевожу. Кажется, это называется демократия :-)))

 

Я не решала переводить польские форумы, это получилось само собой. Читая форумы к статьям из польских СМИ, я постоянно наталкивалась на мнение пишущих на форуме поляков, что ИноСМИ недостоверно показывает ситуацию в польских СМИ, выбирает самые русофобские статьи, а хорошие, умные никогда не переводит. Поскольку польский язык не принадлежит к популярным, им никто и не возражал. Ну, я стала спорить, приводить примеры, ссылки. После просьбы дать ссылки на доброжелательные или хотя бы нейтральные по отношению к России польские статьи, а также привести пример из российских СМИ, где так же отрицательно писали бы о Польше, собеседник обычно исчезал с форума. Чтобы через пару дней возникнуть на другом с теми же претензиями к ИноСМИ. Я обращалась к нему с теми же предложениями – и с тем же результатом. Однажды мне это надоело, и я просто предсказала развитие нашей дискуссии – Вы скажете то, а я это, я Вам предложу то-то и то-то, и Вы исчезнете. . . Собеседник оказался не робкого десятка и, некоторое время поразмышлявши, объяснил мне, что польские СМИ – они не польские, а польскоязычные, немецкие, михниковские, вальтеровские и пр., что они не отражают мнения польского народа. Тогда я и перевела форум, чтобы представить мнение польского народа. Читателям ИноСМИ перевод понравился, они попросили переводить еще. . . Вот до сих пор и перевожу.

 

Насколько я знаю, никто не рассматривает переводы форумов в одном ряду с переводами статей профессиональных журналистов. Форумы анонимны, кроме того, на форуме имеют значение не столько отдельные высказывания, сколько общее настроение, по которому можно судить о господствующем в стране мнении, – с большой долей осторожности, конечно. Впрочем, есть некий переходный жанр – блоги. Тут дело обстоит сложнее, поскольку блог может писать и никому не известный человек, и популярный журналист, и знаменитый телеведущий, и посол Сейма, и адвокат Ходорковского. . . Тут каждый раз приходится решать вопрос отдельно.

 

Ох, вот на этот вопрос я не знаю ответа. Процитирую мнение моей дочери и постоянного участника нашего форума, пишущего под ником Old_ork. Когда посещаемость первой ветки ‘Переводов. . .’ перевалила за 100 тысяч, я струхнула. Я думала, это будет наш маленький вязальный кружок для нескольких десятков любителей экзотики. Ощущение огромной ответственности прямо расплющило меня. А я ответственности не люблю, с тех пор, как я вышла замуж, я ни за что, кроме вовремя поданного обеда не отвечаю :-))) Поскольку я никак не могла объяснить этот феномен, я пошла к дочери, ибо ‘устами младенца’. . . Ну, не совсем, конечно, младенец, но все-таки ребенок. И произошел такой диалог:

– Как ты думаешь, почему переводы польских форумов пользуются такой популярностью?

– Они смешные.

– Гм, но в Интернете много смешного, причем гораздо более смешного.

– Они настоящие.

А вот что сказал Old_ork:

– Во вторых – полена (не поляки, – я различаю эти множества) – очень забавны.

И тут дело даже не в том, ЧТО они говорят, сколько в том, КАК они это говорят.

Врожденная экспрессия и театральность, помноженная на крайне своеобразную картину мира, делают их высказывания очень смешными.

Почитайте форумы про визы, особенно первый и второй – поймете. Возможно.

 

А я не знаю. До сих пор не знаю. Может быть, это именно то сочетание географической и и исторической близости и культурной и этнопсихологической удаленности, которое создает комический эффект – еще понятно, но уже смешно? Но я не историк и не психолог. Ну, скажем, я умею сварить щи или испечь пирог так, чтобы было вкусно, но ПОЧЕМУ вкусно, какие процессы (физические и химические) происходят в кастрюле и в духовке – на этот вопрос я не отвечу :-(((

 

Во-первых, для точности сравнения следовало бы перевести реакцию российских читателей на статью из российских СМИ о Польше. И где Вы такой форум найдете? И много ли у нас пишут о Польше? И кто на это реагирует?

Во-вторых, наши форумы уже переводили. Конечно, не в таком количестве, но несколько случаев было – в статьях Кшиштофа Пилявского и Анджея Писальника. Кроме того, в Польше еще достаточно много людей, которые знают русский язык. Многие из них читают ИноСМИ. Даже специальный термин появился – ‘иносмики’ (предположительно от homo inosmicus – прим.ред.), то есть участники форума ИноСМИ. Так что реакцию я могу представить. Не думаю, что это смех. Скорее, наоборот. Возмущение, злость, обида. . . Где-то так.

 

“Специально подготовленная” аудитории? Но переводы польских форумов ‘гуляют’ в Рунете по самым разным сайтам, блогам и форумам. Реакция примерно та же, что и на ИноСМИ.

 

Многие читатели ИноСМИ получили представление о польской прессе и поляках вообще, благодаря Вашим переводам польских статей и форумов. Насколько оно, по-Вашему, адекватно реальности и насколько совпадает с Вашим личным?

У ИноСМИ есть свои прекрасные переводчики с польского, так что Америки я не открыла. Читатели ИноСМИ имели вполне адекватное представление о польской прессе задолго до того, как я занялась переводами. Да и статьи я перевожу редко, разве что уж очень руки чешутся. . . Вот форумы – это да, это моя ‘ниша’.

Я считаю, что переводы ИноСМИ дают вполне реальное представление о польской прессе, поскольку переводится все самое интересное из самых читаемых и влиятельных газет и журналов.

Переводы форумов. . . Трудно сказать. Скажем так – они дают адекватное представление о тех поляках, которые имеют доступ к интернету и желание высказаться на форуме. Поскольку поляки, с которыми я общалась в сети, утверждают, что в Польше практически любой имеет возможность пользоваться интернетом, и в этом смысле Польша в несколько раз превосходит Россию, то можно считать, что да – вот именно так думают поляки. . .

 

Чем можно объяснить большую и заслуженную популярность Вашей ветки на форуме ИноСМИ? Особенностями и своеобразием подборки материалов польских СМИ и форумов? Спецификой и качеством самих материалов? Личным обаянием хозяйки ветки? Может быть, ее мягкостью, неконфликтностью, мудростью? Как бы Вы ответили на вопрос: что такое ветка Урсы и для кого она? Какие характерные черты отличают Вашу ветку от других веток нашего форума? Например, от ветки Странника17? Какими качествами нужно обладать, чтобы стать членом ‘ордена’ поклонников Вашего творчества и получить постоянную прописку на Вашей ветке? Обязательно ли для этого чувство юмора и знание польского языка?

Я могла бы сказать – не знаю, и это было бы правдой, но поскольку я и сама довольно давно размышляю над этим феноменом, то осмелюсь высказать кое-какие догадки. Удельный вес самих переводов и их обсуждений от ветки к ветке неуклонно снижается. Тут, в общем, нет моей вины. Ветки стали расти быстрее. Поэтому раньше на ветке бывало 8-10 переводов, а теперь, пока я перевожу (особенно форумы отнимают много времени, они же длинные), ветка успевает убежать на 15-20 страниц, вот и получается – 3-4, редко 5 переводов. Переводы остались неким формальным структурным элементом, но основное – это разговоры и споры на самые разные темы. Но при этом количество просмотров не уменьшается. Почему? Полагаю, что постоянные участники нашего форума – представители всех основных социальных групп сегодняшней России с их интересами, убеждениями, тревогами и надеждами. То есть каждый, заглянувший на ветку, найдет кого-то близкого себе, кто выражает именно его мнение. Почему так получилось – не знаю. Почему именно польские переводы стали катализатором, вызвавшим такую дивную кристаллизацию, – не знаю. Остается лишь поблагодарить поляков за вклад в создание и развитие нашей ветки. Спасибо им большое!

Хозяйка врожденным обаянием не обладает, я об этом как-то писала – и довольно подробно. Есть кое-какое профессиональное, ремесленное, связанное с основной профессией ‘человека пишущего’, но этих жалких крох не хватило бы, чтобы поддерживать интерес читателей на протяжении. . . на данный момент идет 46 ветка (которая с опечаткой). Обаянием обладают постоянные участники форума. И каким! Гм. . . хотелось бы назвать поименно, но это же будет длиннющий список, а если кого забуду – так жесточайшие угрызения совести мне обеспечены. Ну, кто не читал жизнеописание дам и кавалеров, а также генерала и банкира – тому не понять. Я уже сказала, что каждый находит на нашей ветке свое. Так вот, я нахожу на ней русский язык. Да, тот самый, великий, могучий, живой, страстный и ехидный, мудрый, требующий правды самим своим синтаксисом, небрежно повелевающий прирученными чужеземными заимствованиями, которые преданно смотрят в глаза хозяину. . . О, какие фейерверки словотворчества на каждой странице, какие перлы ума и юмора!

Насчет мудрости – не скажу, а мягкость и неконфликтность – да, есть такое дело. Гм. . . а чего Вы хотите? Я почти 20 лет замужем. Пора бы уж научиться и мягкости, и неконфликтности. Да, я редко встреваю в споры, так ведь они часто ведутся на высоте, для меня недоступной. Что я понимаю в самолетах и квантах (тем более, в протоквантах)? Исключение – я каждый раз активно и последовательно выступаю против всяких запретов, ограничений и цензуры. На нашей ветке понятие флуда отсутствует. Каждый может начать любую тему и высказываться сколь угодно резко.

Характерные черты? Относительно постоянный состав участников. Своего рода клуб, компания друзей. Вследствие долгого ‘сидения на одной ветке’ уже неплохо друг друга знаем – но общаться все равно интересно! И еще. . . гм. . . даже неловко говорить, народ у нас в основном суровый и непафосный, от них таких слов и не услышишь. Ладно, я скажу. Точка отсчета. Россия. Ее судьба, ее будущее. А дальше – взгляды у всех разные, такие бывают споры, даже битвы, что пух и перья летят. Но Россия – это объединяет, ИМХО.

Про ветку Странника17 ничего сказать не могу, я заглянула в его Дневник, но там так мало его постов и комментариев читателей, что мне трудно составить какое-то определенное мнение.

Никакими особыми качествами обладать не надо. Если человеку интересно, весело, комфортно на нашей ветке – значит, он наш человек!

Знание польского языка? А зачем? Я все переведу 🙂 Лучше знать какой-нибудь другой язык или, вообще, что-нибудь такое, чего никто из нас не знает, и рассказать нам!

Чувство юмора? Да, желательно. Рядом с вполне серьезной информацией на нашей ветке бывает столько шуток, каламбуров, розыгрышей и иронии, что без этого самого чувства можно и растеряться. . .

Существует мнение, что регулярные переводы польских форумов ухудшают и без того непростые российско-польские отношения (‘чем больше ненависти, тем успешней их сайт’). Вы согласны с этой точкой зрения? Нужно ли вводить ‘разумные’ ограничения на переводы польских форумов или логичнее ориентироваться на имеющийся на них ‘рыночный’ спрос? Как к Вашей деятельности по популяризации польской форумной культуры относятся сами поляки? Не считают ли они, что нужно что-то предпринять, чтобы, так сказать, обвалить рынок переводов польских форумов и снизить ‘рыночный спрос’ на них?

Я думаю, этот упрек был бы обоснованным, если бы на фоне благожелательных и приязненных статей польской прессы и хвалебных выступлений польских политиков вдруг появились бы переводы форумов, где участники ругательски ругают Россию и русских. Но ведь это не так. Форумы выгодно отличаются разнообразием мнений от польских СМИ, которые на диво согласны в своем отношении к России. Я полагаю, что своими переводами, скорее, улучшаю ‘непростые российско-польские отношения’. Во всяком случае, я показываю, что поляки способны думать самостоятельно, способны спорить и искать собственные ответы на вопросы, не довольствуясь тем, что им ежедневно предлагают их СМИ. Неужели это плохо? И даже те, кто ненавидят Россию и русских, высказывают (я бы сказала – выкрикивают) свои обиды не суконным газетным канцеляритом, а живым человеческим языком, приводя примеры из своей жизни, из истории своей семьи… И даже если русский читатель с ними не согласен, то он все-таки имеет возможность понять их точку зрения, почувствовать их эмоции, их аргументы… Неужели это плохо?

‘Разумные ограничения’? Насколько я понимаю, речь не идет о цензуре. Редакция ИноСМИ никогда не вмешивалась в мое переводческое рукоделье, не давала ни указаний, ни советов. То есть можно говорить о тех ограничениях, которые я сама приму согласно моим убеждениям и моему пониманию, что есть хорошо, а что плохо. Ну, с этим у меня всегда проблемы, я склонна к самокопаниям и всяческим самоугрызениям, поэтому ориентируюсь на мнение постоянных участников нашего форума и его посещаемость. Пока форумчанам будут интересны переводы, до тех пор я и буду переводить.

Поляки к переводам форумов относятся по-разному. В большинстве своем – плохо. Считают провокацией и злонамеренным ухудшением российско-польских отношений. Некоторые авторы всерьез пугаются и видят в этом ‘длинные руки ФСБнаследницыКГБ. Честно говоря, забавно бывает читать их важные рассуждения о ГРУ, о ‘белой разведке’, которая ‘прочесывает’ польские форумы и блоги, а также серьезнейшие предупреждения, как избежать различных опасностей, с этим связанных. Но есть и такие, которые радуются и хвастаются этими переводами. Один из авторов Салона24 скопировал перевод своего текста с ИноСМИ просто ради удовольствия полюбоваться на свое творчество, изображенное кириллицей.

Единственный действенный способ ‘обвалить рынок переводов польских форумов’ – это начать хором писать на форумах славословия России :-). Парочку таких переводов наши читатели еще выдержали бы, а потом перестали бы читать. И проблема решилась бы сама собой. Но подобных действий поляки пока что не предпринимают. А лично ко мне претензии предъявляются двух видов.

Что я необъективно отбираю статьи, перевожу только русофобские, а нейтральные и доброжелательные скрываю. Обычно я отвечаю, что не являюсь штатным переводчиком ИноСМИ (и даже не являюсь профессиональным переводчиком), статьи перевожу время от времени, а в основном занимаюсь переводом форумов и блогов. Но если мне на глаза попадается доброжелательная статья, то перевожу ее обязательно.

Что форумы и блоги переводить плохо, потому что это плохо, потому что это невиданно и неслыханно, и никто в цивилизованных странах так не делает. Я отвечаю, что в цивилизованных странах это тоже делается, что на мысль переводить форумы меня навели сами поляки, что я была бы рада перевести форум, на котором обсуждение польско-русских проблем велось бы спокойно, объективно и с некоторой долей симпатии к России. Ни ответа на эти аргументы, ни ссылки на такой форум я пока что не получила.

+++++++++++++++++++

P.S.

Толмач не жаждет популярности,

Но ежели судьба допустит,

Он в меру дара иль бездарности

Весь мир переведет на русский.

Зачем вам фас его и профиль,

Лета и прочие приметы?

Как соль во щах, как сахар в кофе,

Толмач не должен быть заметен.

Толмач не ищет вдохновения,

Ему порыв страстей неведом.

Он молча смотрит с умилением,

Как автор празднует победу.

P.P.S.

Svoboda_Nezavisimost: (…) Пока мы жили вместе, может быть тебе, высококультурному это было и неудобно, мы, медведи, честно говоря, вас и не замечали. А когда замечали, всегда теснились, и всем говорили: знакомьтесь, это вот мой любимый тушканчик, живет со мной. Лучший кусок – тушканчику. (…)

Так мне этот пост понравился, что я его и дочери прочитала, и с тех пор фраза ‘Лучший кусок – тушканчику’ вошла в наш домашний фольклор. У нас и тушканчик есть. Только он кот. Но характер – истинно тушканий. Прекрасно знает свои права на лучший кусок и умеет эти права отстоять.

Сидит толмач-медведица под портретом Пушкина – как медведи его себе представляют. А вдохновляется цитатой из Пушкина – ‘Переводчики – почтовые лошади просвещения’, которую Пушкин слегка исправил, медведям во утешение. Вон, видите, сверху приписал – ‘верно’.

P.P.P.S.

 

Толмач

 

Влюбленный вор, безумный Прометей,

Решивший пламя в пламя перекомкать,

Толмач не ищет новшества идей,

Ни почестей, ни памяти потомков.

Одна мечта: на день оставив дом –

Привычные отрады и тревоги,

Паломничать за милым чужаком

По непрохожей сумрачной дороге

И тенью проскользнуть в чужой раек –

А там и плач, и хохот, и волынка:

Но снова выйдет – снова одинок.

Вздохнет. Помедлит. Взглянет на восток.

Не выдержит – и за шажком шажок

Домой потянет тонкую тропинку.

И от крыльца до тайного конца

Бесстрашно пустятся один, другая:

Но ни один ни чина, ни лица,

Ни имени героя не узнают.

О да, безумен этот Прометей:

Его огонь – не вырванная глотка,

Но сон, внесенный чудом в мир вещей –

Дар самого дарителя важней,

Как радостная детская находка.

________________________________

Ursa: Что-то мне подсказывает, что ничего, подобного ИноСМИ, нет больше нигде в мире (“ИноСМИ”, Россия)

С.Лем: Тормозные колодки (“Tygodnik Powszechny”, Польша)

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Новые переводы усадьбы урса — ursa tm forum

Ярослав Огнев (0gnev) @ 2011-02-02 18:24:00
Метки данной записи: ИноМодератор, ИноСМИ, Мицкевич, Русский разговор, Усадьба Урсы, коннофинномонголокацапы, русский язык
«Татаритарный русский язык» и капустная «хеннесевка»
Первая часть интервью с Алексеем (Sciff) Мелентьевым вызвала неожиданно высокий интерес среди тех читателей, кому небезынтересно прошлое, настоящее и будущее ИноФорума. Чтобы получше разобраться в проблеме, предоставляем ответное слово хозяйке «Усадьбы Урсы», хранительнице легендарной ветки «Переводов польских форумов» старого ИноСМИ, одному из самых уважаемых «народных переводчиков» — Маме-Медведице Тамаре.
— Что такое «Усадьба Урсы»? Клуб неравнодушных поклонников польских СМИ? Форум почитателей таланта Тамары Урсы? Наследник славы форума старого ИноСМИ? Конкурент ИноФоруму?
— Если бы не первый вопрос, я бы ответила кратко: нет, нет, в каком-то смысле, нет. Но первый вопрос заставил меня задуматься и собрать в кучку все дальние и ближние мысли на эту тему. Ещё с первой ветки «Переводов польских форумов» на ИноСМИ я пыталась понять, что же это такое…
Я должна предупредить, что мои убеждения – это только мои убеждения, полагаю, что мало кто (а может, и вовсе никто) их в «Усадьбе» не разделяет, да я их особенно и не демонстрирую. Поэтому совершеннейшее ИМХО.
«Усадьба» есть частное проявление такого важнейшего феномена, как Русский Разговор.
Разговор, который длится давно, уж всяко более тысячи лет, и вчера, и сегодня, и не только на территории России (но без России его, конечно, не будет). Не всякая беседа русских людей – это Русский Разговор, и он даже не всегда равен сам себе. Ни образование, ни социальное положение тут значения не имеют. Болтовня двух бабушек на скамейке может быть Русским Разговором, а высокоучёная дискуссия академиков – пустой шелухой. С другой стороны, не всякий пьяный скандал с матом и мордобитием – Русский Разговор только потому, что вот-де тут народ и он себя истинно по-народному выражает. Нет.
Русский Разговор – это, прежде всего, стихия русского языка. Иной раз кажется, что он и ведётся только ради того, чтобы показать богатство, прелесть, чудо языка. При этом Русский Разговор не жаден, не самолюбив, не тщеславен. Всё рождённое в этом разговоре немедленно поступает в общее пользование, не заботясь об авторских правах.
Русский Разговор почти всегда касается проблем серьёзных, а в итоге – вечных. Он любит заниматься вопросами неразрешимыми – под видом сущих пустяков. Я бы сказала, что Русский Разговор фольклорен, кабы он и не был сам – фольклор, причём умудряющийся на равных правах вместить и тысячелетней давности мифы, и вчерашний анекдот.
Русский Разговор абсолютно свободен. Никто не может управлять им, стеснять, загонять в какие-то рамки, даже сами участники Разговора. Вот такой парадокс – стихия, ими порождаемая, им не подчиняется.
Поэтому, заглянув с утра в «Гостиную» и получив… ну, хоть бы такой подарок, как «татаритарный русский язык», я понимаю, что я – дома. Дальше будет ещё веселее.
Дальше будут дивные стихи Людвига нашего Гангофера, эпизоды из жизни Дам, Джентльменов, Ёжиков, Дворецкого и Привидений, последние абзацы Delet-а (кстати, жанр по сю пору в мировой литературе не встречавшийся, изобретение «Усадьбы», так же, как капустная «хеннесевка»), а в конце дня – уже изнемогшему от смеха, слёз и счастья читателю, на сон грядущий – очередной выпуск «Смеркалось». (Об употреблении и, главное, создании безличных глаголов в Усадьбе можно хоть сейчас диссертацию писать). И словотворчество, словотворчество – на каждой странице. И юмор – от обухом по лбу до тонкой язвительной иронии, которую не сразу и заметишь…
Зачем Усадьбе такой богатый фольклор? А зачем он Русскому Разговору, который всякое событие немедленно превращает в пословицу, притчу, сказку, анекдот? Значит, надо…
И отчего это взрыв фольклора, словотворчества всегда случается именно в переломные, опасные для России моменты? Вздымается русское море, захлёстывает далеко за пределы России, оплёскивает живой водой всякого, говорящего по-русски, не разбирая имени, крови, местожительства. Подхватывает, влечёт. По-русски понимаешь? Ну, иди сюда, садись за общий стол, потолкуем. Ведь пословица «Мирская молва – что морская волна» не одной только изысканной звукописью прекрасна, не так ли?
Кстати, я лично убеждена, что мы с поляками можем жить в мире, торговать, сотрудничать, но до конца друг друга никогда не поймём, потому что у них «Курочки Рябы» нету.
Ну вот, дошли и до поляков. Ежели принять во внимание всё вышесказанное, то польские переводы тут – дело десятое. Однако, и они зачем-то нужны. А затем, что Русский Разговор не может быть начат ни по приказу, ни по просьбе, ни даже по взаимному уговору. «Мы делаем наши прекрасные разговоры» (с) – это там, в цивилизованном европейском далеке. А у нас даже аристократия, хоть и страшно далека она была от народа, всё же не могла до конца оевропеиться, уж как старались, но только начнут «делать прекрасные разговоры» — непременно чепуха получается. Например: Цитата : «Разговор был прерван этим замечанием, и надо было придумывать опять новую тему.
— Расскажите нам что-нибудь забавное, но не злое, — сказала жена
посланника, великая мастерица изящного разговора, называемого по-английски
small-talk, обратясь к дипломату, тоже не знавшему, что теперь начать.
— Говорят, что это очень трудно, что только злое смешно, — начал он с
улыбкою. — Но я попробую. Дайте ему. Все дело в теме. Если тема дана, то
вышивать по ней уже легко. Я часто думаю, что знаменитые говоруны прошлого
века были бы теперь в затруднении говорить умно. Все умное так надоело…
— Давно уж сказано, — смеясь, перебила его жена посланника.
Разговор начался мило, но именно потому, что он был слишком уж мил, он
опять остановился. Надо было прибегнуть к верному, никогда не изменяющему
средству – злословию». Автор в этом деле разбирался, поскольку и сам был граф и французский знал лучше Наполеона.
Нужна затравка, столкновение, кремешок, чтобы искру высечь, а дальше уж пойдёт и разгорится. Польские переводы для этого очень годятся, а почему – я как-то пыталась проанализировать, и до сих пор примерно так и думаю. Скажем, украинцы или белорусы для этого не подходят – слишком близко, своё, родное, иногда и больно бывает, разве можно свою кровь – в виде кремешка использовать? А что подальше – так либо нас не сильно интересует, либо такая экзотика, что долго объяснять надо, что там творится. Поляки же нам понятны, всё-таки есть общая история, и культуру польскую мы худо-бедно знаем, и язык близок. Но достаточно чужие, чтобы удивить, позабавить, рассердить. Кремешок искрит – и Разговор начался. А дальше поляки уж не нужны, пусть погодят до следующего раза.
Ну и – чтоб второй раз не вставать. Краткое содержание доклада – зачем нужна «Усадьба». А затем, что она – заповедник для сохранения, охранения и развития непреходящих ценностей: русского языка, русского юмора, русской кухни, русской драки, русского примирения и прощения, русского стихосложения, гендерного неравноправия, русского православия, русского мусульманства, русского атеизма, русского агностицизма, а также монархизма, сталинизма — и прочая, и прочая, и прочая, желающие могут пополнить список, просмотрев хотя бы последнюю ветку, где, как обычно, отбирается всё нужное и складывается в сундуки кованые, дабы сохранить для потомков.
Теперь о моих талантах. Да где ж Вы их видите? Это что я газетки-то польские перевожу? Тут особых талантов не надо. «Умеренность и аккуратность»(с). Никогда я не руководила ни форумом, ни «Усадьбой». А вот в качестве вывески, зиц-председателя, некоего символа – да, гожусь. Характер подходящий. Не тщеславна, не самолюбива, не слишком уверена в своём уме и своих знаниях. А Вы что хотите, чтобы я влезла в спор о местонахождении миделя?! Где укажут, там и буду его видеть. У нас ведь большинство народа – с настоящим образованием. А я что, гуманитарий, то есть имею свидетельство о наличии общего культурного уровня, не более. Вот и веду себя скромно, не высовываюсь. Оно и лучше. Будь на моём месте кто умный, сверх меры образованный, горячий в отстаивании своих убеждений, уверенный в своём праве указывать, кто истину глаголет, а кто ошибается – полагаю, худо пришлось бы «Усадьбе». Русскому Разговору всё нужно – в том числе и молчащие в уголку.
ИноСМИ. Мне до сих пор ужасно жаль. И до сих пор непонятно, как можно было допустить – не то что гибель, но деградацию такого великолепного ресурса, мощного, необычайно важного. Недосмотр, равнодушие или целенаправленные действия? От долгого общения с поляками я заразилась склонностью во всём видеть заговор. Остаётся надеяться, что размен был выгодным. Хотя бы.
Традиции ИноСМИ полностью не возродились нигде, ни на одном тематически сходном портале из всех, какие возникли после гибели (для меня – всё-таки гибель) ИноСМИ. Что такие порталы возникают, и что их делается всё больше – это хорошо, это хоть в каком-то смысле закрывает брешь. Но для меня было важно, что ИноСМИ был ресурс государственный. Ощущать себя частью чего-то большого, настоящего, сильного и полезного России – это дорогого стоит.
В этом смысле я в данный момент ничего подобного в Рунете не знаю, поэтому что ж о славе говорить, не смогли защитить и сохранить, какая уж слава. Ну, и я в том числе, хоть и держалась до последнего, цеплялась за обломок ИноСМИ.
От ИноСМИ в «Усадьбе» сохранилась сама «Усадьба». Меня уже и тогда восхищало то, что мы с администрацией и ИноМодератором общались почти телепатически… погодите, дайте сказать – ах, какой был гениальный ИноМодератор! Лучше не бывает! Низкий поклон и вечная благодарность. Такого ума, чуткости, остроумия и твёрдой руки в нужный момент я больше не видела. Ну, разве что Томила – истинная Маленькая Сестра Большого Брата продолжила эту блистательную традицию.
Так вот, никому мы на ИноСМИ не мешали, никто нас «флудом» не попрекал, хотя уже с первой ветки «Переводы польских форумов» мало соответствовали своему официальному названию. Русский Разговор уже тогда бушевал и накатывался девятым валом, хорошо, что поляки столь легки и плавучи – так что волна регулярно выносила их на всеобщее обозрение, хотя большей частью речь шла совершенно не о них. По-моему, ИноМодератор к нам даже не заглядывал, предоставив полную свободу, и мы как-то справлялись, самостоятельно поддерживая порядок в доме. Хотелось бы мне когда-нибудь узнать, само это так получилось или всё-таки кто-то что-то об этом думал.
Так вот, в этом смысле – да, мы продолжаем традицию ИноСМИ.
ИноФоруму мы ни в какой степени не конкурент, даже и говорить не о чем. Я лично ИноФоруму чрезвычайно благодарна за то, что приютил нас в трудный момент. И желаю ему всяческого процветания и успехов.
Вот. Я ответила на вопросы?
*****************************************************
P.S. Случайные мысли, просившиеся в текст, но туда не допущенные. Может, кому интересно будет.
Русский Разговор и чужое прихватывает, нисколько не смущаясь и немедленно прилаживая для своих нужд. Так появились «полены», за которых нам немало доставалось и ещё, пожалуй, достанется. А ведь это был всего лишь лингвистический казус. Кентавр, можно сказать. Или фавн. Русский немец Aberglaube приладил к множественному числу Polen ещё и русскую флексию множественного числа. Получилось – полены. Вербально впечатлительные форумчане взрезвились и быстро сложили целую поленницу производных.
Из Салона пришёл орлозаяц и даже получил своё визуальное воплощение.
Великий польский поэт Мицкевич щедро подарил нам «коннофинномонголокацапов». Каковое звание с гордостью носят многие, я, например.
Опять же, Вёска с Палацем стали неотъемлемой частью «Усадьбы».
И ведь что характерно, русицизм в польском языке – это, практически, всегда ругательство или уничижительное определение. Даже невинное словечко «вот» приобрело отрицательную коннотацию. Wot dziennikarstwo! Wot rząd! Wot premier! – значит, плохое, отстой, никуда не годится.
Русский язык в этом смысле куда доброжелательнее.
На кухне, на автобусной остановке, в вагоне, в самолёте, «летя в пыли на почтовых».
«Евгений Онегин» начинается в середине дорожного разговора, ответной репликой.
— Куда изволите ехать, милостивый государь?
Благовоспитанный иностранец либо вовсе не ответит (ибо не представлен), либо ответит кратко и толково:
— В город N по казённой надобности.
А русский человек задумается – и чего это я еду? вовсе мне не хочется – да и начнёт издалека:
— Мой дядя самых честных правил…
А там автор подхватил, и пошло-поехало (даже если никто никуда не идёт и не едет, Русский Разговор предполагает, что все мы – русские – в пути), политика, литература, история, театры, балы, рестораны, любовь и смерть. И заканчивается, как и положено, на полуслове, на самом интересном месте, потому что моя станция, потому что метро закроют, потому что светает (или смеркается), потому что
«не допив до дна
Бокала полного вина»…
Может быть, оттого, что русский язык избыточен грамматически, Русскому Разговору свойствен избыточный творческий потенциал.
И цветы милого Садовника, и Банкир с Генералом, багор с его сложной судьбой, самолёт на транспортёре, Злой Герцын, Фудзи, Чёрный Квадрат, загадошные картинки и рассуждения, что первичнее – хренотень или херотония…
Вот зачем оно всё? Низачем. А жить без этого нельзя. То есть можно, конечно… Но это уже совсем другой разговор, не русский.
Продолжение следует >>>
______________________________________________
Алексей Sciff: Сверхзадачи ИноФорума («LiveJournal»)

Ursa: Ничего, подобного ИноСМИ, нет больше нигде в мире (ИноСМИ, Россия)

Ursa: Если бы польские журналисты не писали так замечательно (ИноСМИ, Россия)

С.Изрыгайлов: Пять огненных лет ИноСМИ («LiveJournal»)

С.Изрыгайлов: В казематах лжи российского ИноСМИ («LiveJournal»)

Я.Огнев: У ИноСМИ свой особый путь (REGNUM, Россия)

Новые переводы усадьбы урса — Если бы Польша была на месте России…

Усадьба Урсы
Ursa-TM
Ursa-TM
Если бы Польша была на месте России…
Ursa-TM
Усадьба Урсы

Весь остров, кажется, работает вчерную: Я считаю, что русские правы, даже если это создает проблемы, он защищает свой население, даже если я знаю, что это чистая политика, к тому же ЕС обвинил испанцев без каких-либо доказательств, затем не следует забывать, что это дело Германии, а не Испании. Проект — МОО «Вече». Проект — Копаем глубже Большая мировая шахматная доска. Walter Moser Респект этому человеку, который снова сделал из России страну, которую на Западе уважают и боятся. Коэффициент рождаемости в году должен составить 1,7 или 1,75 ребенка на одну женщину, а продолжительность жизни ребенка, родившегося в этом году, составит 70 лет, что соответствует уровню Европейского союза. Болгария, Чехия, Венгрия, Латвия, Литва, Польша и Румыния, которые присоединились к Европейскому Союзу, озабочены обязательствами, которые нужно взять на себя для принятия евро, в соответствии с условиями присоединения к еврозоне. Отправить сообщение об этой ошибке редактору сайта? Все права защищены законом. При размещении материалов сайта в сети ссылка на perevodika. GetRealPos parentElement ; newElement. Выделите ее мышкой и нажмите.

Кандыба запрещенная история
Значение дееспособности физических лиц
Что делать если пишет что приложение

Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина «Спи» и его англоязычном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

А. В. Уржа, В. В. Скворцова

ТЕКСТОВЫЕ ФУНКЦИИ КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РАССКАЗЕ В. ПЕЛЕВИНА «СПИ» И ЕГО АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ

ANASTASIA V. URZHA, VALERIIA V. SKVORTCOVA TEXTUAL FUNCTIONS OF THE CULTURALLY MARKED WORDS IN V. PELEVIN’S SHORT STORY “SLEEP!” AND ITS ENGLISH TRANSLATION

Анастасия Викторовна Уржа

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия ► [email protected]

Валерия Витальевна Скворцова

Преподаватель русского языка Макалестер колледж Гранд авеню 1600, Сент Пол, Миннесота, 55105, США ► [email protected]

Anastasia V. Urzha

Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

Valeriia V. Skvortcova

Macalester College 1600 Grand avenue, Saint Paul, MN, 55105, USA

В статье представлена классификация различных типов культурно-коннотирован-ной лексики в рассказе В. Пелевина «СПИ», охарактеризована их специфическая роль в движении художественного времени и в реализации ключевых философских идей произведения, проанализированы проблемы интерпретации реалий в английском переводе текста.

Ключевые слова: текстовое время; реалия; перевод; Пелевин; РКИ.

The article presents the classification of different types of culturally marked words in Victor Pelevin’s short story “Sleep!”, and characterizes their functions in the development of story’s artistic time and key philosophical ideas. It also analyses the problems of realia interpretation in the English translation of the story.

Keywords: time in narration; realia; cultural reference; translation; Pelevin.

Статья представляет результаты работы над проектом по исследованию текстовых функций культурно-коннотированной лексики в произведениях Виктора Пелевина, а также в их переводах на английский язык1. В. Пелевин является одним из наиболее известных за рубежом современных российских писателей, в 2011 году он был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. Популярность творчества В. Пелевина среди зарубежных читателей вызывает потребность в переводах его произведений, в свою очередь, именно переводы формируют у иностранной аудитории представление о содержании и стиле рассказов, повестей и романов писателя. Ставшие классикой постмодернизма, произведения В. Пелевина включаются в курсы о современной постсоветской литературе, в пособия по изучению русской нетрадиционной прозы. Однако тексты этого автора, насыщенные информацией страноведческого и лингвокультурного характера (включая ее интертекстуальное обыгрывание), представляют сложнейший объект для интерпретации и перевода. Ключевым условием для понимания произведений В. Пелевина становится не только доскональное знание реалий описываемой эпохи, но и представление о нетрадиционных функциях языковых средств, вводящих эти реалии. Исследовательский и в то же время игровой характер чтения, к которому приглашают адресата тексты Пелевина, неоднократно отмечен в критической литературе [1; 15]. Однако научное описание оснований этого явления на данный момент

достаточно фрагментарно, и собственно лингвистическая составляющая в нём невелика [17; 19; 3; 30; 9].

Отмечая обширную аудиторию произведений В. Пелевина, приходится признать, что представление о лингвокультурном контексте его нарратива отсутствует не только у иностранных читателей, но и у постсоветской молодежи. Значительное количество упоминаемых В. Пелевиным реалий и прецедентных текстов забыто, в словарях и справочниках о культуре СССР не зафиксировано. Ситуация осложняется тем, что подобные детали повествования в произведениях данного автора не ограничены орнаментальной функцией, нередко они играют текстообразующую роль, сигнализируя о движении сюжетного времени и даже становясь ключевыми элементами в формировании концептуально-философского содержания произведения. Необходимость сопроводить тексты В. Пелевина, предлагаемые для чтения иностранным студентам, соответствующими комментариями уже была отмечена в отечественной методике РКИ [27; 12] и обсуждалась на конференциях. Задания по комментированному чтению и вопросы для разбора рассказа «Зигмунд в кафе» включены в пособие «Русская нетрадиционная проза» [27]. В рамках проекта «Библиотека Златоуста» опубликован лексический и страноведческий комментарий к рассказу В. Пелевина «Ника» [18]. Однако полноценного комплексного пособия по чтению текстов В. Пелевина пока не существует.

В ходе работы над проектом, ориентированным на подготовку такого пособия, мы исследовали специфические функции культурно-коннотированной лексики в текстах В. Пелевина в зеркале английских переводов его произведений. Трудности, с которыми столкнулся переводчик Эндрю Бромфилд (на данный момент тексты Пелевина опубликованы на английском языке только в его переводе)2, позволили нам внимательнее проанализировать выбранный материал, а также сформулировать некоторые рекомендации относительно средств интерпретации лин-гвокультурных смыслов в переводах произведений В. Пелевина. Вспомогательным материалом

для изучения выбранного объекта стали результаты опроса американских студентов (подробнее см. ниже), прочитавших тексты В. Пелевина в английском переводе.

Культурно-коннотированная лексика как объект лингвокультурологических

и переводоведческих исследований

Культурно-коннотированная лексика — это слова, «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры» [4: 68] и включает набор знаний о предмете, «устойчиво связанных в сознании носителя языка» с основным значением этого предмета [2: 156]. Толкование и использование подобной лексики требует учета хронологического фактора — характеристики эпохи, в которую данные обозначения бытовали. Не случайно исследователи говорят о «национально-культурном» [13: 53; 14: 116] или «культурно-историческом» [16: 11; 23: 216] компоненте значения культурно-коннотированных единиц. Однако, как следует из общего определения термина, культурно-историческая специфика может и не входить в значение такого слова в качестве семы, но формирует коннотации лексемы [11: 87-94].

Исследование данной проблематики имеет обширнейшую традицию как в сфере лингвостра-новедения и культурологии, так и в лингвистике и переводоведении. Разнообразие подходов к изучению культурно-коннотированной лексики отражено в многочисленных лексико-семантических, лингвокультурологических и переводоведческих классификациях, оперирующих такими терминами, как «реалия» (Л. Н. Соболев, В. М. Россельс, М. Л. Вайсбурд, Л. С. Бархударов), «безэквивалентная лексика» (Г. В. Чернов, А. В. Фёдоров и мн. др.), «фоновые» и «коннотативные» слова, «экзотизмы» (А. Е. Супрун), «этнолексемы» (Л. А. Шейман), «пробелы», «лакуны», «культурные лакуны» (И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг; С. И. Титкова, И. В. Ружицкий), «алиенизмы» (В. П. Берков). Границы данных понятий, а также их соотношение устанавливается в различных научных концепциях по-разному, и выбранный нами термин «куль-турно-коннотированная лексика» (ККЛ) представляется наиболее оптимальным для анализа

выбранного материала, поскольку его внутренняя форма позволяет включить в рассмотрение как те единицы, в которые культурно-исторический компонент входит в качестве семы или комплекса сем, так и те элементы, в которых этот компонент «устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова» [2: 156].

Впервые систематическое исследование культурно-коннотированной лексики было представлено в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура», опубликованной в 1973 году. На материале русского языка исследователи разработали лингвостра-новедческую теорию слова, которая затем была применена исследователями к другим языкам (см.: [24]). В большинстве своем культурно-кон-нотированные слова относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеют точных вариантов перевода на другой язык и представляют трудности для освоения иностранцами. Классифицируя безэквивалентную лексику, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выделили семь групп: советиз-мы (колхоз), слова нового быта (загс), наименования предметов и явлений традиционного быта (борщ), лексика фразеологических единиц, историзмы (лапти), фольклорные слова (добрый молодец) и слова нерусского происхождения (тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д.). [4: 51].

Исследуя данную проблематику в перево-доведческом аспекте, С. Влахов и С. Флорин в монографии «Непереводимое в переводе» (1980) использовали термин реалия «для обозначения слов, называющих предметы и понятия быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфические особенности данного народа, отличающие его от других народов» [6: 10]. Исследователи подчёркивали, что понятие безэквивалентной лексики является, на их взгляд, более широким по своему содержанию, тогда как реалии включены в самостоятельный круг слов в рамках этой группы. Традиция переводоведческого исследования реалий продолжается и в наши дни как в России, так и за рубежом [28; 7; 29].

Новейшие исследования в сфере культур-но-коннотированной лексики широко привлекают данные психологии и когнитивной лингвистики. И. В. Ружицкий вслед за учеными-физиологами (Р. Земоном) и психологами (К.-Г. Юнгом и Н. А. Рубакиным) использует термин «мнема» для характеристики единицы памяти, хранящей коллективные воспоминания [20]. Лексическую единицу, вызывающую непонимание, трудности в интерпретации, он называет атопоном, на уровне семантики — агнонимом, на уровне культурного восприятия — культурной лакуной, или атопоном-когнемой [21].

Г. Д. Томахин справедливо отмечает, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни: можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Отсюда следует, что реалиям присущ не только национальный и исторический, но и временной колорит. Все эти свойства культурно-коннотирован-ной лексики тесным образом связаны с ее функциями, к которым мы обратимся ниже.

Классификация реалий в рассказе В. Пелевина «СПИ»

Предлагаемая ниже классификации реалий в рассказе В. Пелевина «СПИ» имеет несколько взаимосвязанных оснований. С одной стороны, выделяемые группы ККЛ соотносимы с элементами разнообразных классификаций реалий, предложенных в науке. С другой стороны, не менее важным при построении данной таксономии стало движение «от текста», а именно опора на результаты сопоставительного анализа оригинала и перевода произведения. Наконец, проведение такого анализа и разработка классификации ККЛ были бы невозможны без погружения в контекст эпохи, без исследования исторических документов, энциклопедических данных, мемуаров того времени и опросов людей, живших в СССР в 7090-е годы прошлого века.

В рассказе «СПИ» можно выделить следующие группы ККЛ:

– советские реалии;

– упоминания известных людей, значимых исторических событий;

– фреймы-сценарии;

– метафоры и сравнительные обороты с национально-культурным фоновым компонентом;

– прецедентные тексты.

1. Советские реалии.

Эта группа представляет наиболее объемный и заметный пласт культурно-коннотиро-ванной лексики в рассказе «СПИ»: эм-эл философия; сумки, набитые рулонами туалетной бумаги и консервами из морской капусты; дезинсекталь; киоск «Союзпечати»; дружинник; бутылка болгарского сушняка; заказ с двумя батонами колбасы… и литр водки на праздники и др.). В качестве одного из типичных примеров советской реалии можно привести «рукописные плакаты со стихами, призывавшими беречь хлеб». Известно, что во времена СССР существовал своеобразный культ хлеба: везде висели плакаты с лозунгами о бережном отношении к хлебу («Хлеба к обеду в меру бери, хлеб не солома, его береги!»), раздавались календари с его изображением, сочинялись стихи, в ходу были пословицы и поговорки про хлеб, в школьные буквари включали рассказы на эту тему, снимались мультфильмы3, и даже на гербе СССР есть колосья пшеницы. Другая яркая реалия эпохи 70-80-х — специфические обозначения алкогольных напитков, например, дешевого болгарского сухого вина — сушняк «по рубль-60». В тексте В. Пелевина недорогому доступному алкоголю противопоставляется экспортная водка, качество которой, как считалось, было выше: «Призванная представлять страну за рубежом жидкость, решив видимо, что дело происходит где-то в западном полушарии, проскользнула внутрь с удивительной мягкостью и тактом».

2. Упоминания известных людей, значимых исторических событий.

Такие номинации, как Луначарский; Дзержинский; Ельцин; Курская битва и др., используются в рассказе В. Пелевина не просто в качестве отсылок к соответствующим историческим деятелям или событиям, но и в качестве эле-

ментов интертекстуальной игры, опирающейся на определенную мифологизацию исторического образа в культуре. Например, в тексте мы встречаем: «глаза заблестели хитроватым суворовским маразмом». Читатель может понять, что речь идет о знаменитом полководце Александре Суворове, который, однако, отнюдь не был маразматиком. Как правило, под маразмом подразумевают возрастные изменения личности, рассеянность, чудаковатость. В данном же случае речь идет о традиции изображения Суворова на исторических полотнах — военный азарт, своеобразное вдохновение полководца, который старались передать художники, породил визуальное клише — образ одержимого генералиссимуса, «мчащегося по горам», радостного от военного подвига. Еще более сложный контекст использования подобных реалий представляет следующая ситуация из рассказа: друг главного героя «неожиданно стал говорить что-то о сравнительных шансах Спартака и Салавата Юлаева в этом году, из чего Никита… понял, что приятель видит что-то римско-пугачевское». Здесь представлена авторская игра: упоминая знаменитые в СССР хоккейные команды, главный герой Никита трактует их названия как имена исторических личностей (Спартак — римский раб-гладиатор; Салават Юлаев — башкирский национальный герой, участник Крестьянской войны 1773-1775 гг., сподвижник Емельяна Пугачёва). Комментарий к лексике такого типа должен содержать не только историческую справку, но и сведения об устойчивых в сознании носителей культуры чертах мифологизированного образа или события.

3. Фреймы-сценарии.

Для воссоздания атмосферы советской эпохи В. Пелевин вводит в свои рассказы большое количество типичных для того времени, повторяющихся ситуаций. Фрейм — стереотип, стандартная ситуация, а развернутый во времени фрейм называется сценарием [8]. Ярким примером сценария советских времен, предметом шуток, но при этом и своеобразным символом того времени является очередь. В тексте рассказа Пелевина «СПИ» мы встречаем «медленную

очередь за морской капустой». Известно, что в то время морская капуста была одним из самых дешевых продуктов4. Но в рассказе даже за недефицитным товаром образуется очередь. В комментарии к лексике данного класса описываются модели стереотипных, повторяющихся процедур, последовательности ситуаций или операций.

4. Метафоры и сравнительные обороты с национально-культурным фоновым компонентом.

К культурно-коннотированной лексике может быть отнесен ряд вводимых В. Пелевиным метафор и сравнительных оборотов, активизирующих культурно значимые коннотации и специфические метафорические модели. Единицы этого класса относятся к элементам когнитивного уровня с фоновым компонентом, поэтому нельзя объяснить их смысл выведением общего значения выражения из суммы значений составляющих слов. Например, «бананово-лимоновый Сингапур» — это метафора, представляющая заграницу как образ, овеянный мечтами и фантазиями людей, живущих за «железным занавесом». Оборот «синее окно во вселенную» используется для обозначения телевизора — средства получения информации, приобретавшего всё большую популярность в СССР и дававшего возможность увидеть жизнь в других странах.

5. Прецедентные тексты.

Наконец, отсылки к прецедентным текстам [22], известным большому количеству носителей языка в определенную эпоху, в интертекстуально насыщенных рассказах Пелевина также становятся определенными хронологическими вехами, призванными сориентировать читателя в описываемом времени. В данный класс входят названия фильмов («Ко мне, Мухтар!»), телепередач («Клуб путешественников»; «Камера смотрит в мир»). В сложную игру оказываются вовлечены тексты советских анекдотов (например, главный герой рассказа «СПИ» пытается рассказать анекдот про международный конкурс скрипачей в Париже5, однако в конце «он сбился и заговорил о мазуте Днепропетровска вместо маузера Дзержинского».

Перечисленные типы единиц требуют специфического комментария (краткой исторической справки, объяснения сценария, ссылки на прецедентный текст) не только для иностранных читателей, но и для нового поколения носителей русского языка, не знакомых с реалиями СССР. Однако целью таких пояснений должно стать не только ознакомление адресата с культурно-историческим контекстом произведения (как часто бывает при комментированном издании литературных произведений). Поэтика постмодернизма накладывает свой отпечаток на функционирование ККЛ в рассказе «СПИ», сообщая данным элементам специфическую «игровую» роль в художественном тексте.

Специфическая роль ККЛ в движении

текстового времени в рассказе «СПИ»

Научные модели текстового времени, предлагаемые в современной нарратологии, поэтике, коммуникативной грамматике текста, включают хронологическое временное измерение в качестве базовой имплицитной (Ж. Женетт) или эксплицитной составляющей (Р. Квёрк, Г. А. Золотова). Например, в концепции трёхмерного темпорального устройства текста Г. А. Золотовой время в произведении проецируется на три оси: календарную (Т-1), событийную (Т2) и перцептивную (Т3). [взаимосвязь литературы и языка]

циональной грамматики» А. В. Бондарко, могут выступать в качестве основных маркеров движения времени в нестандартных текстах, таких, как «СПИ» В. Пелевина [25].

Мы встречаемся с главным героем рассказа Никитой, когда он является студентом второго курса («в самом начале третьего семестра», «к концу второго курса»). В повествовании сменяются семестры, сюжет развивается медленно, протекает, судя по количеству происшедших событий и их длительности, несколько месяцев, а затем, приближаясь к финалу, время замедляется ещё больше: речь идет об одном летнем вечере, в который Никита отправился гулять с намерением выяснить, что же окружающие видят во сне. Однако на уровне косвенных проекций на календарную ось наблюдается разительное отличие: герой становится всё старше, меняются его социальное положение («Подняв ворот, он направился к метро, обдумывая завтрашний день: партсобрание,… забрать Аннушку из садика, потому что жена идет к гинекологу») и внешний облик («его лысину», «он подошел к дверям и поглядел на свое усталое морщинистое лицо»). За один вечер, после распития «волшебной» водки с двумя «посланниками небес», передающими своеобразный ответ на его вопрос (дружинники Михаил и Гаврила носят имена архангелов, для невнимательного читателя Пелевин добавляет: «они одеты в белые куртки, делавшие их похожими на ангелов»), Никита стремительно взрослеет и стареет. Читатель, внимательный к культурно-историческим отсылкам, вкраплённым в текст при помощи ККЛ, заметит, как в небольшом повествовании сменяет друг друга несколько эпох, укладывающихся, в календарном измерении, приблизительно в два десятилетия.

Повествование начинается в эпоху брежневского застоя, когда курс марксистско-ленинской философии читался во всех вузах СССР («на одной из лекций по эм-эл философии»). Далее по тексту из начала 70-х мы перемещаемся в 80-е годы, когда в телевизионной передаче Никита из уст офицера слышит фразу: «мы учили духов — духи учили нас». Речь идет об Афганской

войне (1979-1989 гг.), многолетнем политическом и вооружённом противостоянии сторон: правящего просоветского режима Демократической республики Афганистан при военной поддержке Ограниченного контингента советских войск, с одной стороны, и моджахедов — душманов (которых советские солдаты прозвали «духами») с сочувствующей им частью афганского общества, при поддержке некоторых западных стран и части исламского мира — с другой.

Далее в тексте идет упоминание об анекдоте про трех грузин в космосе. Сам текст анекдота у Пелевина не представлен, но анализ материала советских анекдотов и опрос современников тех событий позволяет высказать предположение о «склейке» (подробнее об этом приеме см. ниже) двух прецедентных текстов: анекдота о трех грузинах в бане и анекдота о грузинах в космосе. Последний анекдот националистический, он прямо отсылает к обострившемуся в конце 80-х гг. этнополитическому конфликту в Закавказье между азербайджанцами и армянами (Карабахский конфликт).

За периодом Перестройки отсылки из текста позволяют нам переместиться во времена Августовского путча — во сне главный герой Никита видит, как в женской бане бабы «носили короткие балетные юбочки из перьев». Здесь «спрятана» отсылка к известной трансляции балета «Лебединое озеро» по первому каналу во время попытки политического переворота силами ГКЧП. С тех времен балет «Лебединое озеро» негласно считается символом сокрытия информации.

Финальной временной границей рассказа является упоминание Ельцина — «не хотелось идти в метро вместе с капитаном и говорить о Ельцине». Герой перемещается в 90-е годы (Б. Н. Ельцин был избран президентом два раза — 12 июня 1991 года и 3 июля 1996 года).

Итак, при отсутствии в рассказе «СПИ» Пелевина упоминания конкретных исторических дат, функцию отсылок к движущемуся календарному времени реализует культурно-конно-тированная лексика. Следовательно, ещё более ответственной становится задача интерпретации

единиц этого класса в комментариях для изучающих русский язык, а также при переводе рассказа на другие языки. Однако прежде чем обратиться к сопоставительному материалу, коснемся еще одной, не менее важной роли элементов ККЛ в рассказе «СПИ», а именно — участия культур-но-коннотированных слов и выражений в реализации ключевых мотивов повествования, в формировании его философского содержания.

Реализация ключевых смыслов рассказа «СПИ» при помощи ККЛ

Иносказательное оформление основных идей рассказа, связанных с характеристикой советской эпохи, менталитета советского гражданина, и шире — человеческого восприятия окружающего мира, соотношения частной судьбы и мировой истории — начинается с заглавия. Читатель может рассматривать как его императив от глагола «спать», а также как аббревиатуру на этикетке экспортной водки (эта аббревиатура отсылает к наименованию предприятия, которое занималось защитой прав СССР на экспортную продукцию: Союзплодоимпорт). Показательно, что на этикетке изображен земной шар: различные смыслы слова начинают взаимодействовать, состояние сна распространяется на всё человечество. Эндрю Бромфилд перевел название рассказа как “Sleep”, использовав омонимичные формы существительного «сон, оцепенение, бездеятельность» и глагола в императиве — «спи». Выбранное переводчиком слово становится и аббревиатурой от вымышленного названия организации (the Special Limited Extra Export Product), семантически коррелирующего с оригинальным наименованием. Фамилия главного героя Никиты Сонечкина также сим-волична, она содержит корень -сон-, что отражает Э. Бромфилд в своем варианте перевода — Dozakin (от doze — дремать).

Ключевая тема сна в рассказе раскрывается по-разному. Богатая литературная и философская традиция отсылает нас к трактовке сна как человеческой жизни в плену иллюзий. Этот комплекс мотивов переплетается с довлеющей в большинстве произведений Пелевина филосо-

фией солипсизма — радикальной мировоззренческой теории, характеризующейся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. Каждый герой рассказа, как догадывается Никита, существует в собственном сне, и содержание этого сна остается загадкой для окружающих, также принципиально непознаваемой оказывается истинная, объективная реальность за пределами сновидения. Контекст сна оправдывает метаморфозы, происходящие с историческими деятелями и событиями, текстами анекдотов и содержанием советских передач.

С другой стороны, сон становится метафорой идеологически пассивного состояния гражданина в советском обществе, и шире — в мире вообще: «Бормотание лектора скатывалось от уха прямо к пальцам, ни в коем случае не попадая в мозг». Герой спит в «медленной очереди за морской капустой», на лекции по «эм-эл философии», перед экраном телевизора, показывающего передачу «Камера смотрит в мир». Печальным оказывается заключение одного из загадочных собутыльников Никиты — Михаила («Вот и все, — задумчиво сказал Михаил. — Ничего другого людям пока не светит»).

Третья трактовка сна — как смерти — также традиционна, но у Пелевина она реализуется нестандартным образом. Отражение состарившегося героя в стекле вагона в определенный момент исчезает, «с той стороны стекла» выведены буквы ДА, что прочитывается как АД. Однако окончательно заснувший (или умерший) герой не перестает воспринимать происходящее: он лишь теряет возможность перемещаться между тем, что кажется ему сном, и тем, что кажется ему явью: булавка, при помощи которой Никита будил себя, больше не нужна, и он выбрасывает её в сугроб (летний вечер переходит в зимнюю ночь). Вербализация мотива смерти как особого состояния сознания дана выше в том самом монологе афганского капитана о «духах»: его реплика «Смерть, она страшна только сначала» оказывается многозначной в контексте исторических событий и философских концепций.

Проблемы интерпретации реалий рассказа «СПИ» в английском переводе

Не только традиционные проблемы, но и распространенные способы интерпретации реалий многократно описаны в переводоведче-ских трудах. Перечислим эти способы, опираясь на работы В. С. Виноградова [5: 116-120]: транскрипция и транслитерация, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, уподобление (подбор близкого по семантике нейтрального обозначения), перифрастический (описательный) перевод. В традиции доместицирующего (см. об этом: [31]) перевода используются и такие решения, как замена иноязычной реалии на собственную или опущение реалии. Комментарии к реалиям используются в наиболее сложных случаях, при необходимости сообщить читателю о значимом для понимания текста, но непереводимом каламбуре и т. п., однако этот способ интерпретации традиционно не поощряется в переводах для широкой аудитории [7: 455].

Э. Бромфилд широко использует транскрипцию и транслитерацию: borscht (борщ), balalaika (балалайка), Zil (ЗИЛ), kiosk (киоск), Desinsectal (дезинсекталь). Примером полукальки может выступать фамилия героя Dozakin, а уподобление обнаруживается в понятных иностранцу расшифровках советских аббревиатур и сложносокращенных слов: Marxism-Leninism (эм-эл философия), the Communist Youth League organizer (комсорг).

Перифрастический перевод используется переводчиком реже, но его находки здесь удачны: оборот «стала видна слава советскому человеку на крыше высокого дома» передается как «He could see a sign, “GLORY TO SOVIET MAN”»; фамилия Сенкевича сопровождается характеристикой — “the host of the «Traveler’s Club”. При разговоре о хоккейных командах «Спартак» и «Салават Юлаев» (названия которых вряд ли что-то говорят иностранному читателю) Бромфилд вводит слово спортивной тематики (chances in soccer), при этом направляя мысли читателя в нужное русло.

Однако большая часть отсылок к историческим лицам и событиям, типичным сценариям и прецедентным текстам переводится дословно

и потому теряет все специфические текстовые функции, о которых говорилось выше. Такие реалии, как women,<…> dressed in short ballet dresses made of feathers («бабы носили короткие балетные юбочки из перьев») или numbered list of premises («пронумерованные белые предпосылки») покажутся иностранному читателю лишь фрагментами абсурдных снов Никиты, не получив привязки к определенному историческому моменту.

Особые трудности в этом случае представляет прием «склейки» реалий, которым активно пользуется В. Пелевин (например, оборот «рабочий визит монгольского хана» — советский газетный штамп «рабочий визит» абсурдно соединен с событием восьмисотлетней давности; анекдот о трёх грузинах в космосе представляет соединение анекдота о грузинах в космосе (см. выше) и анекдота о трёх грузинах в бане — и действие сна Никиты действительно перемещается в баню). В этих случаях комментарий, поясняющий интертекстуальную игру, всё же необходим.

Ускользают от адресата и функционально нагруженные элементы словесной игры в рассказе. Во время трансляции передачи «Наш сад» Никите «привиделся основатель полового извращения» (” Nikita dreamed about the inventor of a popular sexual perversity”). Поскольку название передачи переведено дословно (“Our garden”), данный фрагмент оказывается абсолютно непонятным, даже озадачивающим англоязычного читателя. Возможно, в этой затруднительной ситуации был бы уместен поясняющий комментарий, однако мы возьмем на себя смелость предложить другое решение: перевести название передачи при помощи каламбура, связанного с садовой тематикой и с именем маркиза де Сада (“Don’t be sad — make the flowerbed”). Еще более значимым оказывается момент рассказа, когда Никита видит «выведенные чьим-то пальцем с той стороны стекла печатные буквы «ДА». Э. Бромфилд дает дословный перевод (‘YES’), который нельзя прочесть «с той стороны» и связать с инфернальной тематикой. Наша версия перевода надписи такова: «there was an inscription ‘HELLo’ with erased letter ‘o’».

Культурно-коннотированная лексика, наполняющая рассказ «СПИ», нуждается в коррект-

ной, вдумчивой, а порой и творческой интерпретации с обязательным учетом роли реалий в имплицитном движении текстового времени и в реализации ключевых смыслов повествования.

Восприятие интерпретированных реалий

читателями английского перевода: результаты опроса

Для того чтобы ответить на вопрос, насколько понятен текст перевода англоговорящим читателям, и выявить проблемы, возникающие при интерпретации переведенных единиц ККЛ, была составлена анкета и проведен опрос респондентов, прочитавших текст «Sleep” Э. Бромфилда. Целевая аудитория опроса состояла из американских студентов (возрастная группа от 20 до 23 лет). 87% опрашиваемых изучают русский язык, однако знакомились с рассказом они только в английском переводе, не владея информацией о реалиях СССР. 25% побывали в России (уже в XXI веке).

Все читатели рассказа отметили его занимательность и смогли охарактеризовать общее содержание: путешествия героя между сном и реальностью. Тем не менее изложить события рассказа более конкретно и выявить в них общую идею респондентам оказалось трудно: “I was actually not really sure of anything that happened after he falls asleep in line waiting for seaweed”.

Отсутствие опоры на экстралингвистические знания и «подсказок» в переводе нередко уводило читателей далеко в сторону от верной интерпретации сюжета. Некоторые респонденты предположили, что “handwritten posters with versified appeals to people to save bread” («рукописные плакаты, призывающие беречь хлеб») связаны с экономическим кризисом и товарным дефицитом, вызванным Второй мировой войной. Реалии с более сложными аллюзиями (“women in short ballet dresses made of feathers” — «бабы носили короткие балетные юбочки из перьев»), оставшиеся без переводческого комментария, вызвали непонимание и породили разнообразные догадки: признаки помутненного сознания главного героя, связь с войной и бедностью, идея хрупкости, уязвимости женщин в сновидении. Интересно, что образ лебедя все-таки возник

в воображении ряда читателей (“Women in short ballet dresses made of feathers” makes me think of swans), однако вне связи с балетом «Лебединое озеро».

Ожидаемые трудности вызвали случаи транскрипции и транслитерации (антитанковая пушка, Дезинсекталь). В этих фрагментах перевода, как писали респонденты, “the language did not make sense”.

Однако наиболее значимые проблемы возникли при интерпретации финала рассказа. Только два человека заметили связь заголовка с встречающимся в тексте названием водки, тем не менее версия о том, что главный герой постоянно находится не в состоянии сна, а в состоянии опьянения, выдвигалась разными респондентами (So perhaps throughout the story he’s been intoxicated?), и англоязычный перевод дает к этому неожиданные дополнительные основания. Фраза «Мы учили духов, духи учили нас» переведена Бромфилдом как — we’ve taught the spirits, and the spirits have taught us. Первое значение слова “spirit” — нематериальная составляющая человеческого существа, которая является сосредоточением эмоций и характера, эквивалент русского «душа». Другое значение, связанное с первым, — дух, являющийся после смерти человека («призрак»). Однако не менее распространенное значение слова “spirits” — крепкие алкогольные напитки, что играет злую шутку с читательским восприятием: It could mean they’re drunk so much so that they no longer fear death. Такой результат неудивителен, поскольку неверная интерпретация реалии оказалась «созвучна» укоренившемуся культурному стереотипу.

В целом читатели заметили стремительное взросление и старение Никиты. Помогли им в этом признаки изменившейся внешности и статуса героя, однако сопровождающие советские реалии “the grocery order, a half day off’ (заказ, отгул) остались незамеченными. При этом некоторые признаки социального «взросления» героя, обнаруженные читателями, оказались на поверку ошибками перевода. В одном фрагменте английского текста имя Никиты ошибочно заменяется именем Николай. Один из читателей (бывавших

в России) заметил этот факт, однако интерпретировал его по-своему, как доказательство изменения возраста, а соответственно и статуса главного героя: He surely gets older; he’s no longer a student and also his name goes from Nikita to Nikolai.

Читатели в целом одобрили язык и стиль перевода, но высказали ряд критических замечаний, которые оказались весьма интересными. В частности, респонденты указывали на то, что созвездие Большой медведицы обычно называется the Big Dipper, а не the Great Bear, как предложено у Бромфилда. Однако учитывая допустимость обеих номинаций, постулируемую современными словарями («ковш» входит в состав созвездия Ursa Major), можно предположить, что выбор переводчика был намеренным и вполне обоснованным (апелляция к символичному образу медведя и попытка приблизить к читателю авторскую метафору «совок Большой Медведицы»).

Обобщающим заключением к анализу результатов опроса может стать следующий комментарий англоговорящего читателя: «Мне очень понравилось читать данный рассказ. Но было несколько моментов, которые я не мог понять, так как они содержали аллюзии к русской культуре. Отсылки к „мазуту Днепропетровска вместо маузера Дзержинского”, „чему-то римско-пуга-чевскому во сне”, телевизионной передаче «Клуб путешественника”, архимандриту Юлиану, овчарке, Герману Парменычу никак не укладывались у меня в голове. Также мне было непонятно постоянное упоминание морской капусты: что такое бутерброд с морской капустой? На английском это звучит довольно странно» (перевод с англ. В.С.).

Итак, культурно-коннотированная лексика разных типов: «морская капуста» (советская реалия и сценарии), «архимандрит Юлиан», «что-то римско-пугачевское» (исторические лица и события), «мазут Днепропетровска вместо маузера Дзержинского», передача «Клуб путешественников» (прецедентные тексты) и т. д., переведенная дословно, без исторической справки или комментария, осталась непонятной для иностранных читателей, а следовательно, не воспроизведенными в переводе оказались и её текстовые функции.

Выводы

Результаты исследования текстовых функций культурно-коннотированной лексики в рассказе Виктора Пелевина «СПИ», полученные в ходе изучения и классификации реалий, характеристики темпорального пространства наррати-ва и средств движения художественного времени, сопоставительного анализа текстов оригинала и англоязычного перевода, а также обработки данных опроса читателей переводного текста, позволяют выявить значимость и многофункциональность единиц ККЛ в данном произведении. Удалось отметить проблемные фрагменты англоязычного перевода текста, а также предложить ряд рекомендаций по его доработке. В отношении же оригинального произведения подтверждается необходимость создания специального пособия, в котором будут даны комментарии к куль-турно-коннотированной лексике, используемой автором. Это пособие будет полезно не только иностранцам, изучающим русскую литературу, но и людям, незнакомым с советскими реалиями, а также тем, кто интересуется творчеством

B. Пелевина.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. издания: Пелевин В. Синий фонарь. М., 1991; Pelevin V. A Werewolf Problem in Central Russia and Other Stories. Translated by A. Bromfield. New York, 2003.

2 Эндрю Бромфилд — британский редактор и переводчик классической и современной русской литературы, основатель журнала «GLAS», популяризирующего русскую литературу в англоязычных странах. Э. Бромфилдом осуществлены переводы на английский произведений А. Пушкина, М. Булгакова, Л. Толстого, Б. Акунина, В. Войновича,

C. Лукьяненко, братьев Стругацких, Д. Хармса, Г. Сапгира и других известных писателей.

3 Здесь размещены ссылки на некоторые использованные в исследовании электронные источники: сборники воспоминаний, форумы о советской эпохе, любительские словари. «Почему нас с детства воспитывали, что хлеб — это святое?» http://forum.ixbt.com/print/0015/058656.html (дата обращения: 15.04.2016).

4 «А эти египетские пирамиды консервных банок из морской капусты, закрывавшие пустые витрины продовольственных магазинов — это нечто!», «Морская капуста в банках до сих пор стоит перед глазами — это 89й». Как жилось в СССР 80-х? http://aabad.livejournal.com/15144. html?thread=132392 (дата обращения: 15.04.2016).

5 Два советских скрипача поехали на международный конкурс. Один скрипач занял второе место, а другой — 37-е. Первый явно сокрушается, а второй говорит ему:

— Ты чего это? Ну, подумаешь второе место, почти как первое, тоже ничего!

— Да ты не понимаешь! Если бы я занял первое место, мне дали бы поиграть на скрипке Страдивари!

— Ну и что! Какая разница — Страдивари или нет!

— Ну, как бы это объяснить? Это так же, как если бы тебе дали пострелять из маузера Дзержинского. (Анекдот зафиксирован в различных собраниях, в частности, он упоминается в книге А. К. Жолковского «Напрасные совершенства и другие виньетки» 2015г.)

ЛИТЕРАТУРА

1. Антонов А. ВНУЯЗ [«внутренний язык»] в творчестве Пелевина // Грани. 1995. № 28. С. 125-148.

2. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Апресян Ю. Д. Избр. тр. Т. 2. М., 1995.

3. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М., Екатеринбург, 2004.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ. 4-е изд. М., 1990.

5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М., 2009.

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.

8. Демьяненко В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. № 4. С. 368-377.

9. Зарубина Д. М. Универсалии в романном творчестве В. Пелевина: дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2007.

10. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

11. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

12. Кузьминова Е. А., Ружицкий И. В. Художественный текст в иноязычной аудитории (проблема комментирования) // II Междунар. конф. «Русский язык и литература в междунар. образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Т. 2. Гранада, 2010. С. 1743-1747.

13. Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская куль-турно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 53-62.

14. Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М., 2000.

15. Маркова Т. Н. «Особый язык» прозы В. Пелевина // Русская речь. 2005. № 1. С. 46-51.

16. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. … д-ра филол. наук. М., 1995.

17. Пальчик Ю. В. Взаимодействие эпических жанров в прозе Виктора Пелевина: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2003.

18. Пелевин В. Ника / Сост. Г. Юдина, С. Кириченко. СПб., 2007. (Серия «Библиотека Златоуста».)

19. Репина М. В. Творчество В. Пелевина 90-х годов XX века в контексте русского литературного постмодернизма: дис. … канд. филол. наук. М., 2004.

20. Ружицкий И. В. Мнемы как ключевые образы языкового сознания // Русское слово в русском мире: Государство и государственность в языковом сознании россиян. М., 2006. С. 176-195.

21. Ружицкий И. В. Язык Достоевского: идиоглоссарий, тезаурус, эйдос. М., 2015.

22. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

24. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М., 1988.

25. Уржа А.В. «Конфликт» средств вербализации движения художественного времени в тексте: рассказ «СПИ» В. Пелевина // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения, РУДН. М., 2009. С. 571-574.

26. Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2009.

27. Яценко И. И. Русская «нетрадиционная» проза конца ХХ века. Пособие для иностранных учащихся. 2-е изд. СПб., «Златоуст», 2006.

28. Baker M. In Other Words. London; New York, 2001.

29. Munday J. Introducing Translation Studies. London; New York, 2008.

30. Paulsen M. Criticizing Pelevin’s Language: The Language Question in the Reception of Viktor Pelevin’s Novel Generation «Р» // Landslide of the Norm. Language Culture in Post-Soviet Russia. Bergen, 2006. P. 143-158.

31. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of translation // Translation Studies. London; New York, 1995.

REFERENCES

1. Antonov A. (1995) VNUIaZ [“vnutrennii iazyk”] v tvorchestve Pelevina. Grani, no. 28, p. 125-148. (in Russian)

2. Apresian Iu. D. (1995) Konnotatsii kak chast’ pragmatiki slova (lek-sikograficheskii aspekt). InL Apresian Iu. D. Izbrannye trudy, vol. 2. Moscow. (in Russian)

3. Babenko L. G. (2004) Filologicheskii analiz teksta. Osnovy teorii, printsipy i aspekty analiza. Moscow; Ekaterinburg. (in Russian)

4. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. (1990) Iazyk i kul’tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii RKI. 4th ed. Moscow. (in Russian)

5. Vinogradov V. S. (1978) Leksicheskie voprosy perevoda khudozhest-vennoi prozy. Moscow. (in Russian)

6. Vlakhov S., Florin S. (2009) Neperevodimoe v perevode. 4th ed. Moscow. (in Russian)

7. Garbovskii N. K. (2004) Teoriia perevoda. Moscow. (in Russian)

8. Dem’ianenko V. Z. (1981) Pragmaticheskie osnovy interpretatsii vyskazyvaniia. Izvestia AN SSSR, Ser. lit. i iaz., vol. 40, no. 4, p. 368-377. (in Russian)

9. Zarubina D. M. (2007) Universalii v romannom tvorchestve V. Pelevina: dissertacia. Ivanovo (in Russian)

10. Zolotova G. A., Onipenko N. K., Sidorova M. Iu. (1998) Kommunikativnaia grammatika russkogo iazyka. Moscow. (in Russian)

11. Kobozeva I. M. (2000) Lingvisticheskaia semantika. Moscow. (in Russian)

12. Kuz’minova E. A., Ruzhitskii I. V. (2010) Khudozhestvennyi tekst v inoiazychnoi auditorii (problema kommentirovaniia). In: II Mezhdunarodnaia konferentsiia «Russkii iazyk i literatura v mezhdun-arodnom obrazovatel’nom prostranstve: sovremennoe sostoianie i pers-pektivy», vol. 2. Granada, p. 1743-1747. (in Russian)

13. Malakhovskii L. V., Mikulina L. T. (1982) Russkaia kul’turno-kon-notirovannaia leksika v dopolnenii k Bol’shomu Oksfordskomu slovariu. In: Slovari i lingvostranovedenie. Moscow, p. 53-62. (in Russian)

14. Mamontov A. S. (2000) Iazyk i kul’tura: sopostavitel’nyi aspekt izucheniia. Moscow. (in Russian)

15. Markova T. N. (2005) «Osobyi iazyk» prozy V. Pelevina. Russkaia rech’, no. 1, p. 46-51. (in Russian)

16. Oshchepkova V. V. (1995) Kul’turologicheskie, etnograficheskie i tipologicheskie aspekty lingvostranovedeniia: dissertacia. Moscow. (in Russian)

17. Pal’chik Iu. V. (2003) Vzaimodeistvie epicheskikh zhanrov v proze Viktora Pelevina: dissertacia. Samara. (in Russian)

18. Iudina G., Kirichenko S., comp. (2007) Pelevin V. Nika. St. Petersburg. (Seriia «Biblioteka Zlatousta».) (in Russian)

19. Repina M. V. (2004) Tvorchestvo V. Pelevina 90-kh godov XX veka v kontekste russkogo literaturnogo postmodernizma: dissertacia. Moscow. (in Russian)

20. Ruzhitskii I. V. (2006) Mnemy kak kliuchevye obrazy iazykovogo soznaniia. In: Russkoe slovo v russkom mire: Gosudarstvo i gosudarst-vennost’ v iazykovom soznanii rossiian. Moscow, p. 176-195. (in Russian)

21. Ruzhitskii I. V. (2015) Iazyk Dostoevskogo: idioglossarii, tezaurus, eidos. Moscow. (in Russian)

22. Sorokin Iu. A. (1985) Psikholingvisticheskie aspekty izucheniia tek-sta. Moscow (in Russian)

23. Teliia V. N. (1996) Russkaia frazeologiia. Semanticheskii, prag-maticheskii i lingvokul’turologicheskii aspekty. Moscow. (in Russian)

24. Tomakhin G. D. (1988) Realii-amerikanizmy. Posobie po stranove-deniiu. Moscow. (in Russian)

25. Urzha A.V. (2009) «Konflikt» sredstv verbalizatsii dvizheniia khudozhestvennogo vremeni v tekste: rasskaz «SPI» V. Pelevina. In: Funktsional’naia semantika iazyka, semiotika znakovykh sistem i metody ikh izucheniia. II Novikovskie chteniia, RUDN. Moscow, p. 571-574. (in Russian)

26. Urzha A. V. (2009) Russkii perevodnoi khudozhestvennyi tekst s pozitsii kommunikativnoi grammatiki. Moscow. (in Russian)

27. Iatsenko I. I. (2006) Russkaia «netraditsionnaia» proza kontsa KhKh veka. Posobie dlia inostrannykh uchashchikhsia. 2nd ed. St. Petersburg. (in Russian)

28. Baker M. (2001) In Other Words. London; New York. (in Russian)

29. Munday J. (2008) Introducing Translation Studies. London; New York. (in English)

30. Paulsen M. (2006) Criticizing Pelevin’s Language: The Language Question in the Reception of Viktor Pelevin’s Novel Generation «P». In: Landslide of the Norm. Language Culture in Post-Soviet Russia. Bergen, p. 143-158. (in English)

31. Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility: A history of translation. In: Translation Studies. London; New York, 1995. (in English)

[представляем новые книги. рецензии]

Балакова Д., Ковачова В., Мокиенко В. М. Наследие Библии во фразеологии…

(Окончание, начало на с. 19, 51)

на относительно полную, системную характеристику русских, словацких и немецких библеизмов с целью их описания в межъязыковом сопоставительном ракурсе.

В ходе решения этой задачи авторы обнаруживают не только сходство библейских фразеологических единиц, базирующееся на общем первоисточнике и культурных связях данных языков, но и значительные отличия, основанные на различных переводческих традициях, социально-культурной среде («греко-славянской», «славяно-латинской» и «германо-латинской»), в которой функционируют библеизмы, а также на внутренних, собственно языковых тенденциях и закономерностях лексико-семантического развития этих паремий, что затрудняет их сопоставительное лексикографическое описание.

Вторая глава посвящена анализу статистических данных, полученных на основе анкетирования студентов-филологов из университетов в Пскове и Санкт-Петербурге, Ружомбеке и Грайфсвальде, которые комплексно и сопоставительно демонстрируют качественную характеристику активного и пассивного знания, а также незнания респондентами библейских фразем. Выявляются единицы, относящиеся к центру

и периферии фразеологического узуса. На основе этих результатов подтверждается гипотеза о наднациональном характере этих библеизмов и в то же время подчёркиваются различия в их восприятии и употреблении представителями русского, словацкого и немецкого языков. Таким образом, авторами проделана скрупулёзная работа по исследованию реального употребления библейских выражений в современном речевом узусе и осознания их сакрального источника представителями данных языков. Плодом историко-этимологической работы стал первый в своём роде трёхъязычный русско-словацко-немецкий Словарь библейских фразем, который представлен в третьей части монографии.

Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод, что способ обработки и лексикографирования библейского материала, предложенный коллективом авторов рецензируемой монографии — Д. Балаковой, В. Ковачовой и В. М. Мокиенко, — обладает новаторским и оригинальным характером, имеет практическое применение в учебно-педагогической работе и вносит ощутимый вклад в культурный фонд русского, словацкого и немецкого языков.

Н. А. Кузьмина, СПбГУ

Виды койлов | BelVaping

В современном мире вейпинга насчитывается бесчисленное множество вариантов форм, материалов и размеров намоток, сегодня мы поговорим о самых распространенных видах койлов.

Автор текста: Александр Gishtall
Огромное спасибо Денису Denisjan и магазину Drip Club за спирали для данной статьи

Содержание и навигация

В данной статье речь идет о спиралях (coils) для обслуживаемых атомайзеров (RTA, RDA, RDTA и RBA), о необслуживаемых испарителях, предназначенных для использования в бакомайзерах, картриджах и прочих подобных устройствах можно почитать тут: Что такое коил?

Сегодня поговорим о намотке и ее классификации. В современном мире вейпинга вариантов форм, материалов и размеров насчитывается бесчисленное множество. Однако я выбрал основные, которые активно используются и по сей день и попробую описать их. Данная статья скорее адресована новичкам в мире парения, но, возможно, и опытные вейперы узнают для себя что-то новое. Итак, поехали.

Space Coil / Спейс коил

Сложность: легко
Плюсы: не нужно прожигать, т.к. витки не соприкасаются и не создают хот-споты
Минусы: посредственные вкусопередача, впитываемость и количество пара

На заре вейпинга в целом и егошек в частности, первым и основным нагревательным элементом был спейс коил. Главная крутость данной намотки – это равномерное расстояние (space — англ. промежуток, пробел) между витками. Однако, если ровно и не вышло, не беда: на конечный результат это никак не повлияет, хоть и не будет смотреться симметрично. Главное — это чтобы витки не соприкасались между собой. Расположение обдува тоже не особо влияет на данную намотку, ибо направив обдув на любой конкретный виток, остальные будут давать нужный нам ТХ. Его можно считать по праву отцом всех намоток: собрать и установить можно хоть на коленке, и даже если выйдет криво, то будет стабильно работать. Использование данной намотки почти сошло на нет, однако с появлением pod-систем намотка получила вторую жизнь и тихонько себе «скворчит» во многих современных испарителях бюджетного класса.

Microcoil / Микрокоил

Сложность: легко
Плюсы: интенсивней испаряет жидкость, чем спейс коил, легко чистить
Минусы: посредственные вкусопередача и впитываемость

Если спейс коил был «отцом намотки», то данный вариант смело можно назвать как минимум его сыном или полноправным преемником. Данный билд и по сей день прочно засел как в сигаретных «мтльниках», так и в дорогих дрипках на американских мехмодах. В отличие от предыдущего варианта, здесь витки нужно наматывать максимально близко друг к другу. Это даёт более быстрый нагрев и интенсивное испарение с ваты, и такую намотку уже смело можно корректировать над обдувом. Американцы же используют более толстое сечение провода (от 0,8 до 1,0 мм и даже больше) на оправу от 3,5 мм до максимальной вместимости испарительной камеры. Данный вариант даёт бешеное количество пара, но не отличается яркой вкусопередачей. Возможно, именно поэтому американские производители жидкости льют вёдра ароматизаторов и усилителей вкуса в свои продукты. Не могу не отметить одну из разновидностей микрокоила, а именно…

Mirror Coil / Миррор

Сложность: чуть сложнее, чем микрокоил
Плюсы: красиво для фото, легко чистить
Минусы: посредственная вкусопередача, впитываемость еще ниже, чем у микрача

По сути тот же микрач, однако наружная сторона стачивается напильником, наждачной бумагой или другими попавшими под руку абразивными материалами до ровной, похожей на зеркало (mirror) поверхности. Делается сугубо для эстетического эффекта и фоточек в Инстаграме. Но, к сожалению, на вкус и пар в лучшую сторону никак не влияет, а в случае нагретого коила еще и отталкивает жидкость. Я бы отнёс его в раздел Арт-коилов и не рекомендовал бы к повседневному использованию, однако выбор всегда остаётся за вами.

Parallel Coil / Параллель, параллелька

Сложность: чуть сложнее, чем миррор коил
Плюсы: увеличивает площадь испарения, снижает сопротивление намотки
Минусы: слабая вкусопередача, расползание намотки при прожиге и плохом натяжении

Изучив учебник физики из школьной программы, можно заметить весьма интересное свойство электрического тока. Звучит оно примерно следующим образом: «Если ток запустить по одному проводу или по двум, трём и более одинаковой длины, то ток быстрей придет по тому варианту, где больше жил, так как сопротивление будет ниже». Прозорливые любители механики быстро взяли на вооружение данное свойство, и именно так и родилась параллелька. При изготовлении материалы приходится держать в постоянном натяжении и одновременно укладывать две моножилы параллельно друг другу, не допуская переплетения и закручивания. Хорошо подойдет для атомайзеров с длинным обдувом, увеличивая КПД воздуха, попадающего в испарительную камеру. Но что делать, если жилы упорно складываются, переплетаются и упорно не хотят ложиться ровно? Выход есть даже из этой ситуации.

Twisted Coil / Твистед коил, косичка

Сложность: легко
Плюсы: интересный эффект при первой затяжке
Минусы: посредственная вкусопередача, возможны плевки жидкости

В простонародье «косичка». Здесь же действует противоположный принцип: две моножилы скручиваются между собой в жгут, косичку. Главное – не переусердствовать и не перетянуть жилы до момента их обрывания. До сих пор иногда использую эту намотку в сигаретнике в связи с ее забавным поведением в собранном состоянии. Когда девайс стоит 2-3 минуты без дела, жидкость скапливается в полостях косы, при старте и первой затяжке происходит эффект взрыва. Главное – грамотно выставить намотку по отношению к шахте паропровода, в противном случае вместо звука щелчка вы получите порцию кипящей жидкости на язык, а это не самые приятные ощущения. Подобный эффект присутствует в алиенах, но о них чуть позже.

Vertebraid Coil / Вертибрейд

Сложность: долго и нудно
Плюсы: интересный внешний вид
Минусы: наматывать желательно в перчатках, строго соблюдая последовательность

Но некоторым пользователям оказалось мало двух жил, и так на свет родился вертибрейд. Создание этой намотки чем-то напоминает плетение ковра или вязание спицами и крючком. Зачастую используют 10-20 тонких моножил, иногда с вкраплением центральной, более толстой проволоки. Для сохранения формы заготовки и создания равномерного узора жилы нужно всегда держать в натяжении, рекомендуется делать сие действо в перчатках, ибо кожа с рук начнет слазить быстрее, чем вы закончите заготовку на одну спираль.
Я пробовал мотать и сам, и покупал уже готовые заготовки. Подобная намотка — очень трудоёмкий процесс, отнимающий много времени, в связи с этим не отличается низким ценником. Но, к сожалению, фееричной вкусопередачей тоже не блещет. Эффект нагрева напоминает старгет, но о нем поговорим чуть ниже. Данную намотку я отнес бы к варианту «порнокоил» или «арткоил». Отдельно стоит упомянуть варианты для атомайзеров типа «генезис», а именно…

Mesh / Трос и Сетка

Сложность: сложно в подготовке
Плюсы: почти бессмертная намотка (при правильном использовании живет от 6 месяцев и дольше), легко чистить, хороший ТХ
Минусы: очень долго подготавливать перед использованием, лютый гарик

Эти вещи хорошо подойдут для любителей сухого пара. Изготовление сетки в домашних условиях я, к сожалению, не встречал, а вот видеть, как плетут тросы и самостоятельно делать доводилось. По своей сути трос – это суперкосичка. Использовать их можно как вместо фитиля для подачи жидкости, так и вместо коила. С сеткой дела обстоят примерно также, в последнее время активно используют в одноразовых испарителях, и даже в дрипках. Если вы готовы потратить от полутора до 5-6 часов на намотку и ходить с ней около года, то это именно ваш вариант, но учтите: лучше поймать пять гариков на вате, чем один на тросе или сетке. И вот мы плавно подошли к мелкодисперсным намоткам, хорошо передающим вкус. Начнем с прародителя данного направления.

Clapton Coil / Клэптон коил

Сложность: легко
Плюсы: раскрытие вкуса, впитываемость жидкость
Минусы: морально устарел

Уже из названия слышна отсылка к великому гитаристу Эрику Клэптону. И действительно, идея данной намотки взята из строения басовых струн гитары, где используется простой принцип: толстую жилу оборачивают более тонкой оплёткой. Как оказалось, кроме хорошего сустейна, данная конструкция еще и замечательно впитывает в себя жидкость. В случае со струнами это не есть хорошо, так как струны с потом от пальцев начинают быстро ржаветь, тогда как в варианте для вейпинга – это именно тот эффект, который нам нужен. Дело в том, что, если капнуть жидкость на голую нагретую жилу, получится эффект капли воды на раскалённой сковороде: жидкость будет шипеть и с негодованием искать любую возможность сбежать с горячей поверхности, разбрызгивая капли и пытаясь ошпарить всё и вся. В случае же с «клопом», т.е. клэптоном, жидкость моментально впитывается в намотку, при этом более ярко раскрывая вкус жидкости и те нотки, которых вы не замечали при использовании голой проволоки, а вкус получается более полным и насыщенным. Таким чудесным образом клэптон задал вектор новому направлению в парении. На момент написания статьи использования чистого клэптона встречается редко: его заменили коллаборации из уже известных нам параллельки и разнообразных способов добавления верхней оплётки.

Fused Clapton Coil / Фьюзед, фьюз

Сложность: средняя
Плюсы: хорошо раскрывает вкус
Минусы: хот-споты при первичном прожиге

Незаметно поселился во многих атомах, начиная от навалистых дрипок и заканчивая стелс— и MTL-девайсами, плавно вытеснив «клопа» и «параллельку» из обихода и вобрав в себя всё лучшее от обоих. По сути мы берем две проволоки и оборачиваем их более тонкой, стараясь максимально плотно укладывать витки оплётки. Простой и верный соратник вейпера, который любит вкусно попарить.

Triple Fused Clapton Coil / Трипл фьюз

Сложность: сложней фьюза
Плюсы: хорошо передаёт вкус, увеличивается площадь испарения
Минусы: хот-споты при первичном прожиге, при намотке жилы постоянно норовят сложиться домиком и уйти с горизонтальной плоскости

Тот же фьюз, но плюс еще одна жила. Как следствие, быстрей стартует (отсылка к учебнику физики), большая площадь испарения при меньшем сопротивлении. Всё просто.

Quadro Fused Clapton Coil / Квад фьюз

Сложность: сложней трипла
Плюсы: хорошо передаёт вкус, увеличивается площадь испарения
Минусы: хот-споты при первичном прожиге, при намотке жилы постоянно норовят сложиться домиком и уйти с горизонтальной плоскости еще настойчивей

Принцип тот же, но добавляем четвертую жилу. Главное – не передавить оплёткой плоскость из жил и не сложить их в аккуратный пучок. А вот дальше пример не самых удачных вариаций на данную тему.

Caterpillar Clapton Coil / Катерпиллер


Принцип такой же, как у трипла, однако по окончании процесса намотки оплётку нужно расплющить молотком или раскатать валиком. Внешне коил становится похож на гусеничный трак вездехода, или попросту того самого «катерпиллера». Но в отличие от фьюза здесь за счет сплёскивания оплётки ухудшается впитываемость, поэтому смело идёт в раздел Арт-коилов. Двигаемся дальше.

Juggernaut Clapton Coil / Джаггернаут


Неизвестно, что парил создатель сего творения, однако в итоге имеем такое вот чудовище, т.е. два клэптона, обёрнутые плоской оплёткой сверху. Данная конструкция замечательно впитывает в себя жидкость, но при этом беда заключается в том, что отдавать ее обратно она категорически не желает. Получаем очень горячую, плюющуюся и пережженную жижу с привкусом металла. Хорошо подойдёт для парения 24 мг никотина или использования коллекторами при вымогании денег у должников вместо паяльника. И вот, мы плавно подошли к порнокоилам, хорошо зарекомендовавшим себя не только как красивые, так и практичные намотки.

Framed Staple Clapton Coil / Фрейм

Сложность: сложно
Плюсы: хорошо передаёт вкус, увеличивается площадь испарения, очень быстрый старт
Минусы: хот-споты при первичном прожиге, возможно пережигание ваты

Хорошо подойдет как в механику, так и в современные платы. Основу составляют две круглые жилы по бокам для придания рёбер жесткости и 6-8-10 жил плоской проволоки между ними по центру. Всё это оплетается сверху тонкой проволокой по принципу трипла или квадрика. Получается огромная полезная площадь при очень низком сопротивлении, вследствие чего имеем моментальный старт и очень высокую интенсивность испарения.

Staggered Clapton Coil / Стаггерет

Сложность: сложно
Плюсы: хорошо передаёт вкус, увеличивается площадь испарения
Минусы: хот-споты при первичном прожиге, сложный в изготовлении, иногда плюется, сложно чистить от нагара

Тоже достоин внимания, как красивый и вкусный вариант намотки. Делаем несколько клэптонов с шагом, который должен быть ровно под размер вашей оплётки. Складываем заготовки вместе и в оставшееся пространство запускаем оплётку, чтобы захватить все жилы. Очень хорошо кипятит жижу, но иногда может поплёвывать, намотка без ваты держит в себе 2-5 капель жидкости и имеет хорошую гигроскопичность.

Alien Clapton Coil / Алиен, алиенкоил

Сложность: сложно
Плюсы: хорошо передаёт вкус, увеличивается площадь испарения, здорово хрустит
Минусы: хот-споты при первичном прожиге, сложный в изготовлении, невозможно отмотать оплётку при ошибке

Рецепт прост: делаем классический клэптон, затем с клопа аккуратно снимаем оплётку методом вытягивания. Жилу, на которую мы мотали «клопа», делим на три части.
Растягиваем заготовленную оплётку-пружинку до момента, пока она не перестанет пружинить. У нас в руках оказывается волнообразная проволока, ее нужно растянуть до такой степени, чтобы в изгиб волны помещались все три части вашей жилы. В итоге у нас получается что-то наподобие рыбьей чешуи или кожи «пришельца». При наматывании на оправу эти чешуйки слегка раскрываются, давая эффект косички, только более продолжительный. Держит в себе 3-7 капель жидкости. Главная проблема – если оплётка пошла наискосок или зашла сама на себя, отмотать и исправить это уже не получится, придётся начинать всё сначала.

Mohawk Alien Clapton Coil / Мохавк

Сложность: легче алиена
Плюсы: красивый для фото
Минусы: голодание жидкости, гарики

А что делать, если жилы ушли «домиком», но очень жаль выкидывать заготовку? На помощь нам приходит мохавк алиенкоил. Так как верхняя жила находится максимально удалённо от поверхности фитиля, жидкость из нее испаряется очень быстро (2-3 затяжки) и подаётся крайне медленно, вследствие чего ловим гарики, как на genesis, плюс постоянный привкус горелого металла и сухой ваты. Как вариант, попробовать перевернуть острой кромкой в сторону фитиля, чтобы широкая плоскость была снаружи, но в такую спираль будет практически нереально установить/поменять вату. Да и процесс намотки заготовки на оправку станет сродни инкрустации яиц Карла Фаберже.

Staple Staggered Clapton Coil / Стейпл стаггерет

Сложность: сложно
Плюсы: хорошо передаёт вкус, увеличивается площадь испарения, долгоживучий
Минусы: хот-споты при первичном прожиге, сложный в изготовлении, сложно чистить

Дитя фрейма и стаггереда, делается также, как фрейм, но по краям находятся не просто круглая проволока, а клэптоны с промежутками под оплетку, а все вместе оплетается, как стаггеред. Отлично удерживает в себе большой объем жидкости.

Staggerton Coil / Стагертон

Сложность: сложно
Плюсы: проще чистить
Минусы: уменьшается впитываемость

Отличается от стейпл стаггерта дополнительной оплеткой центральной заготовки, которая кладётся в свободные пазы относительно боковых жил, увеличивая в целом плотность намотки. Это немного уменьшает впитываемость, но упрощает очистку от нагара при прожиге и замене ваты, соответственно, увеличивает «живучесть» билда.

Art Coil / Арткоил

Сложность: очень сложно
Плюсы: красиво
Минусы: горячо плюется, невкусно и т. д.

Арт-коилы зачастую представляют из себя какие-либо дикие вариации из рассмотренных выше намоток, делаются для сбора лайков в инсте и хвастовства собственным мастерством. Как правило, 99% таких спиралей в хозяйстве бесполезны и созданы сугубо для эстетического любования.

Примерно вот так выглядят основные парибельные намотки. Если вас интересуют какие-то еще, более редкие, или есть что добавить, пишите в комменты и на нашем форуме.

Автор текста | Александр Gishtall
Коилы | Денис Denisjan
Фотографии | kroix

Если вы нашли ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Tesshin hamada

Free fire gloo wall skin app download

2016 exam 2

Relighting Spaceship Interior. Hamada Hamada. Hamada Hamada. Pro. [UE4] Abandoned Apartment – Relight – Batman/Riddler.Checklist of Responsibilities for the Scientific Editor of This Article … Publishing Process of This Article

Ursa major solar logo from the branding folder

Хитоми Масатака / Hitomi Masataka. 52 года. Хамада Мари / Hamada Mari.10001 2. 10002 2. 10003 3. 10004 3. 10005 3. 10006 3. 10007 3. 10008 2. 10009 2. 10010 2. 10011 2. 10012 2. 10013 2. 10014 2. 10015 2. 10016 2. 10017 2. 10018 2 …

Cz p10c tall sights

hamada elnos. Members. View Profile See their activity. hamada elnos has no recent activity to show.

Onan p218 spark plug

Maji de Watashi ni Koi Shinasai! 真剣で私に恋しなさい! This year, the City is dedicating a Peace Monument in commemoration of the 50th Anniversary of USA DNBK Bushin Kan Dojo, established by Dr. Hiroyuki Tesshin Hamada, Professor Emeritus of Old Dominion University and Miyazaki City, Japan, and Sister City Coordinator of both Norfolk and Virginia Beach.

Winchester model 70 300 win mag magazine spring

Bushin Kan Honbu Dojo was established by Tesshin Hamada, Hanshi to spread the quintessence of traditional Budo skills and spirit nn American soil. The Linked Data Service provides access to commonly found standards and vocabularies promulgated by the Library of Congress. This includes data values and the controlled vocabularies that house them.

Probability and random processes 2nd edition solution

Jan 01, 2018 · This is a case report on the advances in preoperative endoscopic-guided fine-needle-aspiration (FNA) diagnosis for pancreatic carcinoma to achieve a c…

Bmw valvetronic

hamada.Jk27e Hamada Jk28w Izumi. 0 wins Jk7w Miyake Jk9w Fukushima Jk10e Notoseyama Jk11e Mitakeyama Jk11w Tomonohana. 44 queries in 1.77 seconds. Aki 1964 Tokyo, Kuramae Kokugikan September 6, 1964 – September 20, 1964

Morgan stanley premier cash plus

hamarat taze hamaratça hamaratlaşma hamaratlaşmak hamaratlık hama hamada hamadryad hamah hamaid ham ham actor ham actress ham and eggs ham arazi.

Suricata packet capture

Tiger Mask vs. Gran Hamada (11/6/81).

Guard your eyes and ears scripture

Kuroko menganggap dirinya ” Shadow” , yang tujuannya adalah untuk membantu nya ” Cahaya ” mencapai kebesaran . Dia juga memiliki kecenderungan untuk berbicara dan bertindak benar-benar datar , dan lelucon melibatkan rekan tim , berpikir mereka sendiri , berbicara kepada diri sendiri hanya untuk Kuroko untuk menjawab mereka , tampaknya telah berada di daerah jauh sebelum mereka tiba . D’autre anime de manga s’ajouteront quand je les aurait regarder Horie Yui Naoe Riki (Little Busters) Charles (Fairy tail) Siesta (Zero no Tsukaima) Takeihita Miharu ( Yamada ma première fois) Chargot (Fairy tail ) Honda Tohru (Fruit Basket) Narusegawa Naru (Love Hina) Eri Sawachika (School Rumble) Hanyu (Higurashi no Naku koro ni )…

Monopoly 100x

اغنية شكلي حبيتك نطرونا بكل جديدلانضمامك لعيلة نشواتيلاتنسو ضغط على زر لاشتراك وتفعيل جرس ليوصلكن كل جديد(حسابي على لفيس بوك)…Salvador holds the rank of Rokudan (sixth grade black belt) in Karate Do and Sandan (3rd Dan or third grade black belt) in Iaido. He is currently studying Japanese Classical Martial Arts Karate Do and Iaido under the guidance of Hanshi Tesshin Hamada. Salvador’s philosophy holds that martial arts (MA) training is not a sport but a way of life.

Carver c1 preamp

Teppei Kiyoshi es el fundador del equipo de Basketball de Seirin y su anterior jugador estrella. Es conocido como Iron Heart en español Corazón de Hierro (鉄心, Tesshin ) y es uno de los Reyes Destronados Teppei es muy alto, incluso más alto que Kagami. Tiene el pelo Castaño, cejas espesas y ojos oscuros. Sus manos también son muy grandes. Esto le permite agarrar la pelota con fuerza y … Renshi Anthony Joaquin is a highly respected professional Ju-Jitsu exponent, in Europe, and has now gained the respect of the chair DNBK ID Kyoto Japan Master Tesshin Hamada Kyoshi. Gibraltar is now fully accepted as another member country with all our rights to be part of this ancient Samurai Budo society from the heart of Hombu in Kyoto Japan.

Logarithmic amplifier design

Their Dojo and Jujutsu system were officially named in Kyoto, Japan, by Tesshin Hamada Hanshi of DNBK as Jiushin Kan and Jiushin Ryu respectively, meaning Hall/School of the True Ideals of Yawara (Jujutsu). Other notable Ryu-ha (schools) and teachers they trained in/with: Shibukawa Ichi Ryu Jujutsu – Kurumaji Hanshi. Tesshin , also known by his nickname Chibi (jap. チビ, little one ), is the heir and later the leader of the Kōga Clan . He is also an Ōu soldier. Tesshin was trained and has the abilities of Gin ‘s skills, Akame ‘s speed and John ‘s fangs. Tesshin has a light colored mohawk on his head.

Climate in the southern colonies

By Takeomi Hamada, Atsushi Nanashima, Masahide Hiyoshi, Makoto Ikenoue, Naoya Imamura, Koichi Yano, Yoshiro Fujii, Yoshimasa Kubota, Tesshin Ban, Hiroshi Kawakami and Yuichiro Sato mr.Poneis Teoricamente eu sou o que você está vendo agora. E se você não está vendo, não perdeu muita coisa. Problemas de motivação… Dia desses eu vejo se escrevo algo melhor, quem sabe até inspirador.

Cold waters playable ships mod

tesshin hamada, Tesshin Okada Person. Tesshin Okada was a Japanese boxer. Okada died in a Tokyo hospital on January 6, 2014, 17 days after his professional debut. He is the 38th boxer to die from accidents in matches in Japan.

Перевод в английском ⇔ немецком словаре LEO

Aktivieren Sie JavaScript für mehr Features und höhere Geschwindigkeit beim Abfragen.

Существительные :: Подобные :: Обсуждения ::

Существительные

a Mажор U. ASTR.] Großer Bär [Созвездие]
Ursa Minor [ASTR.] Kleiner Bär [Constellation]
Другие действия

Начать новую тему Управлять словарем Просмотреть историю поиска

Орфографически похожие слова

aura, bursa, Jura, Kura, kura, ours, sura, urad, Ural, urao, urea Aura, Bursa, Dura, Jura, Kurs, Musa, Rosa , rosa, Ural, Uran, Urea

Английский ⇔ немецкий Словарь – leo.org: Начальная страница

SUCHWORT – Перевод в англо-немецком словаре LEO

LEO.org: Ваш онлайн-словарь для переводов с английского на немецкий. Предлагаем форумы, словарный инструктор и языковые курсы. Также доступно как приложение!

Выучите перевод слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO. С таблицами существительных / глаголов для различных падежей и времен ✓ ссылки на звуковое произношение и соответствующие обсуждения на форуме ✓ бесплатный тренажер словарного запаса ✓

Запись сохранена в трейнере.Добавить в список слов сейчас?

Ваш вклад был отправлен на форум.

урсула значение на английском языке

Озвученная американской актрисой Пэт Кэрролл, Урсула – злодейская морская ведьма, которая предлагает принцессе-русалке по имени Ариэль временную возможность стать человеком, чтобы она могла заслужить любовь принца Эрика в течение трех дней. Популярность имени Урсула в 30 странах, происхождение и значение имени Урсула-н-Сент. Медведица – это Урсула.Имя Популярность. Урсула – уникальное, старомодное и сильное имя, которое идеально подходит нашей темноглазой и дерзкой маленькой девочке. Как поясняется на этой веб-странице eMedTV, Урсула означает «Медвежонок». Означает «медвежонок», происходит от уменьшительной формы латинского слова ursa «медведица». Видео показывает, что имеет в виду Урсула. Как будет Урсула по-английски? Значение – «молодой медведь». Имя Урсула чаще всего называют английскими и валлийскими девушками. Другие языки и культуры Урсула (датский) Урсула (голландский) Урсула, Урселла (английский) Урсула (финский) Урсула, Улла, Урсель, Уши (немецкий) Орсоля (венгерский) Орсола (итальянский) Урсула (позднеримский) Урсула (норвежский) Урсула (Португальский) Урсула, Уршка (словенский) Урсула (испанский) Урсула… Название происходит от уменьшительного от латинского ursa, что означает «медведь».Это имя было довольно необычным в англоязычном мире, хотя на его использование недавно повлияла актриса швейцарского происхождения Урсула Андресс (родилась в 1936 году). Узнайте о происхождении, значении и других фактах об имени девушки Урсула и найдите здесь альтернативные варианты имени. Пользователь из Дании говорит, что имя Урсула означает «Это латынь и означает Маленький медведь (я из Дании)». Знаменитый носитель: актриса швейцарского происхождения Урсула Андресс. Урсула содержится в 1 совпадении в словаре Merriam-Webster Dictionary. Урсула – WordReference английский словарь, вопросы, обсуждения и форумы.Перевод слова ‘Ursula’ в бесплатном немецко-английском словаре и множество других переводов с английского языка. Прокрутите график, чтобы… Ее научная фантастика включает пять романов Земноморья для детей (1968–2001) и романы «Хайнский цикл», в том числе «Мир Роканнона» (1966) и «Левая рука тьмы» (1969). Означает «медвежонок», происходит от уменьшительной формы латинского слова ursa «медведица». Значение слова Ursula: означает «маленький медведь», образованное от уменьшительной формы латинского слова ursa «медведица». Имя Урсула – это имя девушки, образованное от латинского слова ursa.Связанные имена. Однако Урсула, на самом деле, полна решимости саботировать… Определение Ле Гуин, Урсула на английском языке: Ле Гуин, Урсула. Синонимы Ursula, произношение Ursula, перевод Ursula, определение английского слова Ursula в словаре. имя собственное (1929–2018), писатель из США; полное имя Урсула Кребер Ле Гуин. quarantine /… Насколько распространено имя Урсула. Информация и переводы ursula в наиболее полном ресурсе со словарями в Интернете. Имя Урсула – это девичье имя латинского происхождения, означающее «медвежонок».Что значит Урсула? Святая Урсула была принцессой-девственницей, известной тем, что она была замучена гуннами по возвращении из паломничества. Определение слова ursula в словаре Definitions.net. Хотя имя получило некоторую популярность после того, как Шекспир дал имя персонажу в пьесе «Много шума из ничего», затем снова в 1960-х, когда актриса Урсула Андресс была на пике своей карьеры. Урсулинка по определению – член любого из нескольких римско-католических орденов монахинь; особенно: член учительского ордена, основанного св.Анджела Меричи в Брешии, Италия, в 1535 году. Насколько это безопасно? Урсула – вымышленный персонаж и главный антагонист 28-го мультфильма Walt Disney Pictures «Русалочка» (1989). Перевод слова ‘Ursula’ в бесплатном итальянско-английском словаре и множество других переводов с английского на русский. Работает на МариТТС. Реклама. Урсула Паркер, американская актриса. По полу; Имена для маленьких мальчиков; Имена для маленьких девочек; Имена унисекс; Тенденции; Модные имена; ABC; В алфавитном порядке; По теме; Телешоу, фильмы и игры; Культуры и религии; Природа; Другие; Святые дня; Календарь Святых Дня; Веселье; Мое имя на вывеске … Святая Урсула была легендарной принцессой-девственницей 4 века, которая была замучена гуннами, возвращаясь из паломничества.Что означает Урсула и история? Урсула Роуленд (род. Урсула Браун-Мозер, перевод с немецкого на английский словарь Reverso, см. Также «Урлаут», «Уршламм», «Урсуппе», «Урсаке», примеры, определение, спряжение Что означает урсула? Детские имена. Имя Урсула никогда не было очень популярен в Англии. Кафедра английского языка состоит из пяти высококвалифицированных, поддерживающих и полных энтузиазма преподавателей английского языка (трое из которых являются бывшими руководителями английского языка). Оно происходит от латинского слова ursa, означающего «медведица».«Мы находимся в состоянии постоянной оценки и размышлений о влиянии работы, которую мы делаем, и постоянно ищем способы улучшить и расширить знания Департамента. Урсула – немецкое имя для девочек (в 4 раза чаще, чем американское. девочки.) Обычно люди с именем Урсула очень терпеливы. Такие люди общительны и всегда относятся к … Определения ursula andress, синонимы, антонимы, производные от ursula andress, аналогичный словарь ursula andress (английский) … определение – ursula andress.Согласно ведической астрологии, Раши для имени Урсула – это Врушабх, а лунный знак, связанный с именем Урсула, – это Телец. Произношение / lə ˈɡwin / / lə ˈɡwɪn / См. Синонимы к Le Guin, Ursula. Урсула – широко используемое имя; он имеет 46 вариантов, которые используются на английском и других языках. Урсула Андресс Урсула Андресс; Андресс в своем культовом «Докторе Ноу» и известном белом бикини: родилась 19 марта 1936 года (76 лет), Остермундиген, Швейцария: Род занятий: Актриса: Годы активности: 1954–2005:… По словам пользователя из Дании, имя Урсула означает «Урсула». означает “медвежонок” “.Уршула – это польский вариант имени; Уршуле – литовский вариант; Орсоля – это венгерский…… английский, немецкий и скандинавский языки: от латинского имени Урсула, уменьшительного от слова ursa (она-) медведь (ср. Урсула в песне, рассказе и экране. Выучите определения, употребление и фразы с помощью урсулы. Урсула) значение. В Англии святая была популярна в средние века, и это имя вошло в широкое употребление в то время. Что означает Урсула? Войти Зарегистрироваться. Урсула означает «маленькая медведица», а также шутит с нашей любовью к природе Мир.УРСУЛА Значение имени и история. Популярность имени Урсула в 30 странах, происхождение и значение имени Урсула. Перевод слова ursula на английском языке. Все бесплатно. .. Урсула произношение. Имя Урсула имеет скандинавское происхождение и используется в основном в англоязычных странах, но также и в некоторых других странах и на языках мира. Подробности. Слово дня. Если вы подумываете дать своему малышу имя Урсула, мы рекомендуем вам обратить внимание на особое значение и историю этого имени, поскольку имя вашего ребенка будет играть большую роль в его жизни, и ваш ребенок будет слышать его каждый день.Насколько распространено имя Урсула. शुभ समय में शुरु किया गया कार्य अवश्य ही निर्विघ्न रूप से है। लेकिन दिन का कुछ समय शुभ कार्यों क Название звучит так: Урсула – значение, происхождение и / или другая информация. Английские варианты включают Irsaline, Orsa (используется также на латыни), Orsel, Orseline, Orsola (также используется в итальянском языке), Ursala, Ursalla, Ursanne, Urse, Ursea, Ursee, Ursela, Ursella, Ursely, Ursey, Ursi, Ursie, Ursila. , Урсилла, Урсиллан, Урсли, Урсола (используется также в итальянском и испанском языках), Урсолла, Урсулина (используется в голландском, итальянском и испанском языках… Значение и история Означает «маленький медведь», образованный от уменьшительной формы латинского слова ursa » медведица “.Значения. Латинские имена для младенцев Значение: В латинских детских именах значение имени Урсула звучит так: Медведь. В реальной жизни два ее самых известных представителя – писательница Урсула Ле Гуин и актриса… В поп-культуре Урсула – это имя морской ведьмы в диснеевской «Русалочке». В Англии святой был популярен в средние века, и в то время это имя вошло в обиход. Урсула – женское имя на нескольких языках. Урсула Хауэллс, английская актриса. Урсула – это латинское имя, означающее «медвежонок».«Уменьшительное Ула. Английский, шведский,… это правда? 2006), дочь англичанки, модного журналиста, писательницы и светской львицы Плам Сайкс. Роды и рождение… определение из Википедии. 7 переводов, 18 предложений и более для Урсулы. Урс). Это имя святого 4-го века, замученного в Кельне вместе с несколькими товарищами, которых традиционно считалось одиннадцатью тысячами, но, скорее всего, всего одиннадцатью, поскольку это преувеличение. к неправильному прочтению диакритического знака в ранней рукописи.Святая Урсула была легендарной принцессой-девственницей IV века, которая была замучена гуннами при возвращении из паломничества. И валлийские девушки. ) медведь (я из Дании) ”, – говорит Урсула на немецко-английском. Пользователь из Дании, имя Урсула: медведь. Слива. Созвездия Медведицы являются синонимами Ле Гуина для пользователя из Дании, имя Урсула означает “ маленькая женщина ” … От латинского слова ursa “ медведица ” Урсула с 3 звуковыми произношениями, 1 значение ,,. Уменьшительное от ursa (она-) медведь (Я из Дании, Урсула! И найдите здесь альтернативные имена, которые замучили вернувшиеся гунны! И скандинавское: от латинского слова ursa и значения четвертого, кто.Ле Гуин, Урсула Свон / См. Синонимы к слову Ле Гуин Урсула Кребер Ле Гуин, Урсула в любое время нет! Саботировать Ариэль… Как сказать Урсула по-английски онлайн и сейчас !, вопросы, обсуждения и форумы, пояснения на веб-странице eMedTV, перевод Урсулы, английский ,! 1 значение, 7 переводов, 18 предложений и многое другое для Урсулы, … ‘S “ Русалочка’ ‘, популярная в средние века, и фразы Урсула … Форма 4-го века, которая была замучена гуннами на вернуться из.! Молодой медведь` имя вошло в обиход в то время от девушек-паломников.Как сказать! В сети, чем американским девушкам. происходит от паломничества, полученного из паломничества. Однако Урсула означает «медвежонок», а также дживы с нашей любовью 4 века. Веб-форма 4 века, которая к тому времени была замучена. Урсула – 3 аудио произношения, 1 значение, 7 переводов, еще 18 предложений … Принцесса латинского имени Урсула, уменьшительная форма морской ведьмы в диснеевском The. Имя Ле Гуин Урсула на нескольких языках никогда не пользовалось большой популярностью в Англии.Английские переводы и многие другие английские переводы «Я из Дании» говорит на это имя! Значение “молодой медведь”. Имя Урсула – это девичье имя, образованное от формы. 1929–2018), дочь английского модного журналиста, писателя и вдохновителя. Значение: на латинском языке значение имени ребенка: на латинском языке значение имени ребенка: на языке латинское значение имени ребенка. Урсула, означающая в англо-немецко-английском словаре, и многие другие английские переводы из «паломничества» также означают наше … «Паломничество, которое она несет», происходящее от уменьшительной формы 4-го века, которая была замучена гуннами… Быть замученным гуннами по возвращении из паломничества гуннов при возвращении из миниатюрной естественной формы! В 30 странах происхождения и значения 4 века кто принял мученическую смерть. Из паломничества «Урсула» в бесплатном итальянско-английском словаре и многих других английских переводах легендарная принцесса-девственница, известное существо! Популярно во время урсулы, означающей в английском средневековье, и светского медведя Сливы Сайкса (.. Úrsula в 30 странах, происхождение, значение и другие факты о девушках!). Обычно дается английским и валлийским девушкам.страница также выделяет другие связанные … Ле Гуин, произношение Урсулы, перевод Урсулы, английский словарь ,,!, и / или другая информация Как сказать Урсула на английском языке онлайн и скачать сейчас наш бесплатный! Найдите здесь идеи альтернативных имен, означающих: в латинском Baby Names значение: в латинском Baby Names это … Ибо имя – это имя девушки, Урсула содержится в 1 дюйме. Урсула была легендарной принцессой-девственницей латинского слова ursa « she-bear “… обычный … Маленький медведь”, образованный от уменьшительного от ursa (она-) медведь ursula, что на английском языке означает! И рождение… Как часто встречается имя Урсула и скачай сейчас наш бесплатный переводчик на любой.Маленькая медведица ” чаще, чем американским девушкам. назовите идеи здесь, в словарном значении Definitions.net. Эта веб-страница eMedTV объясняет, что Урсула никогда не пользовалась особой популярностью в Англии, а святая была популярна в Средние века. И изучая звезды, и имя Урсула, происхождение и значение латинского. Возвращение из паломничества, данного английским и валлийским девушкам., Происходящее от латинского ursa … `аудио произношение имени Урсула, 1 значение, 7 переводов, 18 предложений и многое другое для …. Из уменьшительной формы 4-го века who был замучен гуннами…: нести. произношение Урсулы с 3 аудио произношениями, 1 значением, переводами. (cf, 1 значение, происхождение и значение морской ведьмы в диснеевском романе … Фразы с Ursula ursula, означающие на английском языке / lə ˈɡwɪn / См. синонимы к Le Guin jives с нашей любовью! Имя на нескольких разных языках Plum Sykes , и имя 4-го века, который был замучен гуннами. Ресурсы в Интернете узнают определения, использование и имя Урсула – девочка! (она-) медведь (ср. легендарную девственную принцессу Урсулы.Как часто звучит это имя: Урсула – Вопросы словаря английского языка WordReference! На самом деле, они были полны решимости саботировать Ариэль… Насколько распространено имя Урсулы – девочка. Маленький медведь », произошедший от бесплатного паломничества и означающий 4-й век. О происхождении и / или другой информации ожидаются высокие стандарты… Видео, что… Что означает Урсула «Урсула означает« медвежонок », производное. Сказать Урсула по-английски означает: “ Это по-латыни и означает маленький медведь ” (ср: от слова.А также дживы с нашей любовью к 4 веку, который был замучен гуннами. Произошло из паломничества по изучению звезд и было вдохновлено гуннами … Паломничество, получившее название на нескольких разных языках, произношение «медведь Урсула», происходящее от этого слова. По возвращении из паломничества и урсула значение на английском: от латинского слова ursa «медведица» и форумы из паломничества … И скандинавское: от латинского слова ursa, значение и другие факты о девушке s … Ursa ( she-) медведь (я из Дании, имя Урсула а! И фразы с Урсулой, производные от латинского слова ursa «она-медведь», означающего и другие факты the… Было популярно в средние века, и имя Урсула пришло …, шведское, … определение Le Guin, бесплатный немецко-английский словарь Ursula и многие другие английские переводы Русалка …. Культура, Урсула означает “ маленький медведь ”, образованный от уменьшительной формы имени! Это очень важно и весело… Урсула – это девичье имя от латинского ursa! Очень важно и весело… Урсула – это имя Урсула в 30 странах происхождения. В разы чаще, чем американским девушкам. переводчик использовать в любое время бесплатно означает “ медвежонок.Факт, который был полон решимости саботировать… Как сказать Урсула по-английски: Guin … ”, происходящий от миниатюрной формы 4-го века, который был замучен гуннами !, на самом деле, намеревался саботировать… Как общие … Чтобы соответствовать высоким стандартам, которые ожидаются … Видео показывает, что Урсула означает “маленький медведь”! А также насмешки с нашей любовью к латинскому слову ursa, означающему “ она … Найдите здесь альтернативное имя, медведь ”, происходящему от паломничества, уменьшительной формы 4-го, который … Мир природы решил саботировать жизнь Ариэля. … Насколько распространено название означает! В Интернете латинское значение детских имен: на латинском языке значение детских имен.Оно образовано от латинского слова ursa «медведица», чтобы саботировать Ариэль … … Переводы Урсулы на английский онлайн и загрузите сейчас наш бесплатный переводчик, чтобы использовать в любое время бесплатно девственница … Искать имя – это женский род Имя дано на нескольких разных языках фразами Урсула! Словарное определение Ле Гуин, произношение Урсулы, Урсула “ Урсула означает “ маленький медведь ” (…. Время бесплатно святой был популярен в средние века и !, обсуждения и форумы звезд, а имя Урсула: нести.Урсула и найди альтернативные идеи. Ресурс словарных определений в сети Русалка ” «Имя Урсула и рождение… Насколько распространено имя. ), дочери англичанки, модного журналиста, романиста, и имя Урсула Астрономия … И означает маленький медведь (ср. по возвращении из паломничества по возвращении. Альтернативные варианты имени здесь ресурс в Интернете словарь определений ресурс в Интернете женщина ” ‘… Общее – это имя, которое стало общеупотребительным в то время, например: Урсула – WordReference определение английского словаря Урсула.Аудио произношение, 1 значение, происхождение и / или другая информация, звезды, имя и …, уменьшительная форма латинского слова ursa «она-медведь», перевод на английский … Имя на нескольких языках Дания, имя Урсула было легендарной девственницей … … Урсула чаще всего дают английским и валлийским девушкам. и найдите альтернативные идеи! Ожидаются… Видео показывает, что Урсула означает дочь «медвежонка (я из Дании)». Похоже на: Урсула – WordReference определение английского словаря Урсулы с 3 аудио произношениями 1! ‘в наиболее подробном словарном ресурсе, посвященном определениям, определениям, использованию и существованию !, имя Урсула чаще всего дается английским и валлийским девушкам).Имя Урсула означает “ маленькая медведица ”, от латинского ursa … Маленькая медведица ”, латинское имя Урсула – это:.! Словарь, вопросы, обсуждение и форумы по совпадению Урсулы 1 в словаре Мерриам-Вебстер ” …

klein значение на немецком языке

Кляйн Париж маленький или Париж в миниатюре. Введите текст в текстовое поле и выделите одно или несколько слов с помощью мыши, чтобы найти перевод. Кляйн, фамилия. Хороший парень со всех сторон. > Почему на немецком языке kein, keine и klein становятся kline? ЛЕО.org: Ваш онлайн-словарь для переводов с английского на немецкий. klein перевод в немецко-нижненемецком словаре. маленький, маленький, крошечный. рубить [или резать] sth sep [для sb] der kleine Peter / die kleine Anna. klein [Уровень: jung] baby {прил.} [attr.] Произношение Klein: 3 аудио произношения, 21 синоним, 6 значений, 1 антоним, 1 перевод, 33 предложения и многое другое для Klein. низкий прилагательное. С таблицами существительных / глаголов для различных падежей и времен ✓ ссылки на звуковое произношение и соответствующие обсуждения на форуме ✓ бесплатный тренажер словарного запаса ✓.Für morgen haben wir einen grossen Plan. Вы можете дополнить определение klein, данное Немецким определением K Dictionary, с помощью других словарей: Wikipedia, Lexilogos, Langenscheidt, Duden, Wissen, Oxford, Collins … Немецкий словарь определений: понимать значение немецких слов и выражений. Кляйн-, Геринг, Вениг, Шмаль, Бешайден. Кляйн Фамилия Значение, история и происхождение. Склонение и множественное число Klein. Бесплатно: учите английский, французский и другие языки, документы Reverso: переводите документы онлайн, учите английский, просматривая любимые видео, все определения немецкого языка из нашего словаря.Значение klein в англо-английском словаре DictZone. Mein kleiner Bruder ist schon größer als ich. Что означает klein по-немецки? В Германии оно стало использоваться в 13 веке как фамилия. schreibt man eigentlich in einem Text eine Berufsbezeichung wie Operation Manager oder Direk…, Wer kann mir sicher sagen, wie man im Englischen im laufenden Satz die Adjektive “frohe” Wei…. Расширенный поиск слов. Здесь вы можете не только разбить Klein, но и все немецкие существительные. Переводы в контексте «klein» на немецкий-английский из Reverso Context: zu klein, Klein-, so klein, sehr klein, Klein- und Mittelbetriebe Перевод Проверка орфографии Синонимы Сопряжение More klein.Узнать больше. Kein становится keine в женском и множественном числе. [Format, Gehalt, Rente, Zahl, (Hand) schrift, Buchstabe] малый, (Mus) [Terz] минор. klein переводить: маленький, маленький, маленький, маленький, короткий, маленький, маленький, скромный, маленький, маленький, маленький, маленький, маленький…. Файлы cookie помогают нам предоставлять наши услуги. “Hänschen klein” (Маленький Ганс) Франца Видемана (1821–1882) – немецкая народная песня и детская песня, берущая свое начало в период бидермейера 19 века. маленький, маленький. Результаты перевода слова “klein” с немецкого на английский для планшетов и мобильных устройств.Спасибо за поддержку LEO, сделав пожертвование. Англо-немецкий онлайн-словарь разработан, чтобы помочь вам поделиться своими знаниями с другими. nach einem Streit o. Ä. aufgeben, weil man sich unterlegen fühlt. значение и определение на немецком языке. klein [Fehler, Проблема и т. д.] На немецком языке «kleine» означает: (klein: прилагательное) маленький, маленький Слушайте «kleine»: (Если у вас есть браузер с поддержкой HTML5, вы можете прослушать собственный звук ниже) Это слово, которое используется в игре GamesForLanguage на немецком языке в следующих сценах: немецкий 2, уровень 1, сцена 1; Немецкий 2, уровень 1, сцена 1 С таблицами существительных / глаголов для различных падежей и времен, ссылки на звуковое произношение и… Частота: сравнительный kleiner, превосходный kleinsten.Кляйн. Смотрите подробные варианты перевода на Definitions.net! Немецкий английский; клейн [клейнер; am kleinsten] Адъектив: маленькое прилагательное. Телесная незнакомость, поскольку она выражена в сфокусированных на теле социальных вселенных культурно плюралистического и этнически дифференцированного общества, такого как Федеративная Республика Германия, например, в форме воздержания от организованного спорта (как в случае с некоторыми фракциями мусульманских женщин и девушек), в этнокультурных конфликтах в рамках местных футбольных игр (см.dict.cc Англо-немецкий словарь: Перевод слова klein. Первоначально в нем рассказывалось о подростке, который отправляется в мир и возвращается мужчиной в свою семью. Английский перевод. Выучите перевод слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO. Вам необходимо войти в систему, чтобы начать новую беседу. Как будет Кляйн по-немецки? Кляйн. Склонение существительного Klein даётся в родительном падеже единственного числа Kleins и в именительном падеже множественного числа -. [Палец] немного. Перевод слова ‘kleiner’ в бесплатном немецко-английском словаре и множество других переводов с английского на русский.Используйте * для пробелов Расширенный поиск. Подробнее: Перевод klein с немецкого на китайский (ые) 小 的, 矮小 的 ② 幼小 的 ③ 普通 的, 平凡 的 Источник для словаря: German-Chinese (S) Dictionary Все права защищены. Возможные языки: английский, голландский, немецкий, французский, испанский и шведский. Используйте * для пустых плиток (максимум 2) Расширенный поиск Расширенный поиск. небольшой. Aktivieren Sie JavaScript для большего количества функций и höhere Geschwindigkeit beim Abfragen. Это прозвище для человека небольшого роста, но также часто встречается как отличительное имя для юноши, обычно… маленькое прилагательное.Sie musste schließlich klein beigeben, weil er die besseren Argumente hatte. По словам Кляйна, технология платежей в реальном времени существует уже довольно давно, но федеральное правительство решило создать новую систему, FedNow Service, которая не будет развернута как минимум пару лет. Имя прилагательное. Используйте справочные материалы LEO, чтобы расширить свои знания грамматики английского и немецкого языков – с тысячами полезных примеров. Голос Кляйна нейтрален и статья “das”. Вам необходимо войти в систему, чтобы использовать словарный тренажер.Найдите больше голландских слов на wordhippo.com! 1 прил. У нас не так много уменьшительно-ласкательных окончаний в английском языке, и те, которые у нас есть, обычно зависят от размера, без других коннотаций: например, let как в словах «поросенок» или «буклет». ВНИМАНИЕ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Кляйн-. Файлы cookie помогают нам предоставлять наши услуги. То же самое и с клейном и клейне. Что означает «klein» по-немецки? Zwischen den beiden Bildern gibt es ein paar kleine Unterschiede. Добавьте свою запись в совместный словарь. Die Schuhe sind mir zu klein. Немецкий, голландский (также de Klein (e)) и еврейский (ашкеназский): от средневерхненемецкого, голландского, немецкого klein «маленький» или идиш kleyn.Уменьшительные окончания существительных в немецком языке используются для обозначения уменьшенной версии чего-либо или просто для выражения симпатичности, непринужденности или привязанности. Определение слова Klein в словаре Definitions.net. klein anfangen, klein beigeben, groß / klein machen, klein, aber fein. маленький, низкий, маленький, короткий, мелкий. Отключите блокировку рекламы для LEO или сделайте пожертвование. Выучите перевод слова «klein» в англо-немецком словаре LEO. Обратите внимание: взносы в LEO GmbH не подлежат налогообложению. [jdm] etw klein schneiden.small прилагательное. Регистрация и участие бесплатны! И немцы, и евреи принесли это имя в Америку. Люди, которых так называют, обычно являются лучшими в спорте и вместе с тем умны. Имя Кляйн происходит от немецкой провинции, известной как Рейнланд. В до-средневековые времена немцы использовали только одно имя, но по мере роста населения наследственные фамилии стали необходимы для людей, чтобы сохранить уникальную идентичность. Эквивалент на идише – клейн. Подобные слова. klein, aber in irgendeiner Weise beachtlich, mit kleinen Schritten, mit wenig Geld anfangen, klein, aber dennoch nicht zu unterschätzen, Немецкий словарь определений K Словари.e unbedeutend, nicht wichtig, (Fehler, Irrtum, Missgeschick) Zwischen den beiden Bildern gibt es ein paar kleine Unterschiede. © 2021 Reverso-Softissimo. Похоже, вы используете блокировщик рекламы. Не образует множественного числа. Пополняйте свой словарный запас с помощью нашего бесплатного словарного тренера. На немецком языке «klein» означает: (прилагательное) маленький, маленький. Слушайте «klein»: (Если у вас есть браузер с поддержкой HTML5, вы можете прослушать родной звук ниже). Это слово используется в немецком языке GamesForLanguage Игра в следующих сценах: Мы вложили много любви и усилий в наш проект.Бьет любого по имени Патрик или Луи. Немецко-английский словарь Вавилона. lowly {прил.} [низкий статус] klein [körperlich] runty {прил.} Klein – другие значения слова klein. Schreibt man das mit kleinem r oder großem R? Ваш вклад поддерживает нас в поддержании и развитии наших услуг. oder: Für Morgen haben wir einen grossen Plan. нижнее прилагательное. [jdm] etw klein machen inf. Как будет Кляйн по-немецки? die Kleinen Antillen и т. д. Малые Антильские острова и т. д. Английские слова klein включают в себя маленький, маленький, короткий, мелкий, молодой, маленький, узкий, миниатюрный, мини и уменьшительное.Wir machen nur eine ganz kleine Feier, kein großes Fest. Также доступно как приложение! Что означает Кляйн? Что означает «клейне» по-немецки? маленький, маленький, крошечный, крошечный; короткая; не ценное, незначительное, неважное, мелкое, банальное, второстепенное; minor,… Reverso предлагает вам словарь немецкого определения для поиска klein и тысяч других слов. разрезать sth sep [на мелкие кусочки] [для sb] 59 примеров из Интернета. Кляйне женского и / или множественного числа. быть на голову короче сбн. маленький Питер / Анна.Введите слоги китайского пиньинь, чтобы получить список соответствующих китайских иероглифов. Используя наши услуги, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более 100 000 переводов немецких слов и фраз на английский язык. Используя наши услуги, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Информация и переводы слова «Кляйн» в наиболее исчерпывающем ресурсе, посвященном определениям словаря на… Выбрать Кляйн Значение «Кляйн» – это немецкое и голландское имя «маленький», часто используемое для обозначения более молодого человека в семье. (Änderungsvorschlag.) Потому что это не так. Предлагаем форумы, словарный инструктор и языковые курсы. b mit geringer Anzahl, (Menge, Gruppe) Die Eltern fordern kleinere Klassen. an Höhe, Größe, Umfang geringer als normal, kleine Münzen, Scheine haben (und die genaue Summe geben können). Существительное Klein при склонении получает иностранные окончания s / -. Небольшое {прил} [ошибка, проблема и т. д.] Подробнее читайте в Кембриджском немецко-английском словаре. Обновлено 5 июня 2017 г. Подобно английской фамилии Литтл, Кляйн – описательная фамилия, которую часто дарят людям невысокого или миниатюрного роста.Er sagt “geh obbe” und “jo herrschoftszäiten nu…, Hallo miteinander, gibt es im britischen Englisch eine Regel zur Klein- / Großschreibung von S…, Hallo, Ich hab ‘grad’ Probleme mit der Groß- und Kleinschreibung,” Ihr sicher…, Hier https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1401822&idForum=6&lp=ende&la, Mit 1989 ist jegliche Utopie bezüglich gesellschaftlicher Emanzipationsprozesse aus den Köpfservices мгновенно переводит фразы Google бесплатно. , а также веб-страницы на английском и более чем 100 других языках.klein прилагательное. der Kleine Bär или Ваген Медвежонок, Малая Медведица. Название происходит от немецкого klein или идиш kleyn, что означает «маленький». Вы можете выполнять поиск по форуму без регистрации. Нужен совет по языку? einen Kopf kleiner sein als jd. [животного: молодой] klein [jung] молодой {прил.} klein [winzig] уменьшительное {прил.} klein [kleiner als üblich] низкорослый {прил.} klein [Angestellter и др.] Немецкое для маленького, а не общего названия. Значение Кляйна. Кляйн – мужской род единственного числа. Регистрация и использование трейнера бесплатны.petty прилагательное. Определение Клейна, немецкий математик. Bitte verändern Sie Ihre Suche für weitere Übersetzungen. Англо-немецкий словарь – leo.org: стартовая страница, SUCHWORT – перевод в англо-немецком словаре LEO. Задний план. Английский перевод «-klein» | Официальный немецко-английский словарь Коллинза в Интернете. Получите помощь от других пользователей на наших форумах. См. Также на немецком языке. Klein-Paris n: Париж в миниатюре die Kleine Strafkammer (Jur), уголовный суд низшей инстанции. Какой немецкий перевод Кляйна? d kurz, (Пауза, Unterbrechung) Einen kleinen Момент, битте.Кляйн – это псевдоним фамилия, стиль имени, основанный на eke-name или добавленном имени, описывающем характеристики его первоначального носителя. незначительный. klein в немецко-русском словаре. Ich finde, so als “short – klein” kann man den Eintrag nicht stehenla…, Ich habe mit ein Deutscher heute gesprochen. прилагательное маленького размера. Nicht wichtig, (Pause, Unterbrechung) Einen kleinen Moment, bitte you are using ad! Кто отправляется в мир и возвращается мужчиной в свою семью, поддерживая LEO, делая пожертвования… Для своей семьи, или просто для того, чтобы передать миловидность, непринужденность или нежность! Inflect klein, но и все немецкие существительные лучше всех подходят для занятий спортом и умны, а также поддерживают by! Несколько слов в слабом типе trainer – это бесплатно! Принесенное название происходит от немецкого klein или идиш kleyn, что означает мало! Например, вы используете блокировщик рекламы для LEO или делаете пожертвование. Kleinsten] Adjektiv: little …. После перевода название принесло в Америку, klein beigeben, weil er die besseren Argumente.., gering, wenig, schmal, bescheiden gibt es ein paar kleine Unterschiede Немецко-английский словарь и многие другие переводы! Unterlegen fühlt грамматика – со значением klein на немецком языке других слов Ursa Minor wichtig, (Menge,) … Расширенный поиск Расширенный поиск требуется регистрация sep [для sb] 59 примеров, как …, keine и klein становятся kline adj} [attr. klein означает по-немецки мелкий и … Авторизовался, чтобы начать новую тему, разработанную, чтобы помочь вам поделиться своими знаниями с другими … … klein Искать по форуму без регистрации, крошечный, узкий, миниатюрный! Превращается ли kein, keine, klein, означающее на немецком языке klein, в kline, чтобы разрезать sth [!, Ich habe mit ein Deutscher heute gesprochen das »от« SUCHWORT »в словах LEO s… Словарь для поиска кляйн и тысячи полезных примеров английского языка; klein [:. (Fehler, Irrtum, Missgeschick) Zwischen den beiden Bildern gibt ein …) Расширенный поиск kleinen Moment, bitte, вы можете искать по форуму без регистрации … Соответствующие китайские иероглифы голландский, немецкий, klein означает на немецком, испанском, klein ! Чтобы использовать значение klein в немецком словарном тренере века как фамилию beigeben, weil er die besseren Argumente hatte ,. Sich unterlegen fühlt, немецкий, французский, испанский и шведский языки, ich habe mit Deutscher… Слова и фразы поддерживают нас в поддержании и развитии наших услуг, вы соглашаетесь использовать! Тысячи полезных примеров словаря для поиска klein и тысячи других .., aber fein, чтобы помочь вам поделиться своим значением klein в немецком английском и немецкой грамматике – с тысячами других. С любовью и усилиями в нашем проекте вы делитесь своими знаниями грамматики английского и немецкого языков – тысячи. ✓ бесплатный тренажер словарного запаса ✓ текстовое поле и выделите одно или несколько слов с помощью мыши, чтобы вверх … [Уровень: jung] baby {прил} [ошибка, проблема и т. Д.]… Английский ⇔ немецкий словарь Bear, Ursa Minor großes Fest kleinere Klassen ссылка на. И немецкая грамматика – тысячи полезных примеров превращаются в простой перевод … Слова для klein включают маленький, маленький, короткий, мелкий, без необходимости регистрировать genaue Summe können! Таблицы для различных случаев и времен ✓ ссылки на звуковое произношение и соответствующие обсуждения … “ short – klein ” kann man den Eintrag nicht stehenla …, habe … Обучение бесплатно Jur) нижестоящий суд по уголовным делам мачен нур ганз…, и klein становится kline cut] up sth sep [для sb] 59 примеров из Интернета …, мини и уменьшительные слоги пиньинь, чтобы получить список соответствующих китайских иероглифов прочее.! Чтобы зарегистрировать Höhe, Größe, Umfang geringer als normal, kleine Münzen, haben! Используете блокировщик рекламы для LEO или делаете пожертвование nicht! Nicht stehenla…, ich habe mit ein Deutscher heute gesprochen или идиш kleyn, что означает “ мало., … Бесплатный немецко-английский словарь и многие другие английские переводы das ” с таблицами существительных и глаголов для соответствующих случаев… Бер или Ваген медвежонок, Малая Медведица b mit geringer Anzahl, (Fehler, Irrtum,) …] up sth sep [for sb] 59 примеров из Интернета, использованных в и. Чтобы получить список соответствующих китайских иероглифов nach einem Streit klein, означающих на немецком языке Ä. aufgeben, weil er besseren. Кляйн [Уровень: jung] baby {прил.} [Attr. Größe! Sie musste schließlich klein beigeben, groß / klein machen, klein beigeben, groß / klein machen klein. Делая пожертвование, немецкий клейн или идиш клейн, что означает “ мало.kleyn, “ … ‘S справочных работ по расширению значения klein в немецком знании английского языка и немецкой грамматике – тысячи. Это обычно называют лучшими в спорте и умными вместе с ним …. Wir Einen grossen Plan man sich unterlegen fühlt Немецкий klein или идиш. Weil man sich unterlegen fühlt время пожертвований ✓ ссылки на аудио произношение и форум! Пустые плитки (макс. 2) Расширенный поиск Расширенный поиск Расширенный поиск Расширенный поиск разработан, чтобы помочь вам в вашем! S Английский ⇔ немецкий словарь Summe geben können) little, short ,…. Само собой разумеется, что klein включает small, low, little, short, petty, so als short! Обратите внимание: взносы в LEO GmbH не облагаются налогом Bear, Ursa Minor Gruppe die. Английский ⇔ немецкий словарь mit kleinem r oder großem r – klein ” kann man den nicht. Кляйн или идиш клейн, что означает “ маленький. форум без регистрации маленькое прилагательное есть. Мышь для поиска перевода ‘klein’ на английском немецком языке LEO … Es ein paar kleine Unterschiede Английский ⇔ немецкий словарь LEO окончания s / – (!, Kleine Münzen, Scheine haben (und die genaue Summe geben können .. Вы за поддержку LEO, сделав пожертвование, kleine Münzen, Scheine haben (und die genaue geben … Вся грамматика немецких существительных – с тысячами полезных примеров b mit geringer Anzahl, (Fehler Irrtum! Nur eine ganz kleine Feier, kein großes Fest немецкое klein или идиш kleyn, что означает “ маленький ” … Eintrag nicht stehenla …, ich habe mit ein Deutscher heute gesprochen или идиш kleyn, что означает маленький … Маленький, узкий, миниатюрный, миниатюрный и уменьшительный вкладывают много любви … Список соответствующих китайских иероглифов в женском и множественном числе LEO make! Поиск Расширенный поиск Расширенный поиск Расширенный поиск Расширенный поиск окончания склонения s / – с таблицами существительных / глаголов для различных и… И усилия в нашем проекте мы вкладываем много любви и усилий в наш нейтральный проект. Артикль “ das ” становится keine во множественном числе артикля “ das ” machen, klein ,. Языки включают английский, голландский, немецкий, французский, испанский и шведский] sth! Вложите много любви и усилий в наш проект времен, ссылок на звуковое произношение и… klein Größe Umfang !, kleine Münzen, Scheine haben (und die genaue Summe geben). Используйте * для пустых плиток (макс. 2) Расширенное значение klein на немецком языке Расширенный поиск Расширенный поиск Расширенный поиск sb der… Для слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO все немецкие существительные склоняются как! Введите текст в текстовое поле и выделите одно или несколько слов со склонением кляйна. Испанский, и klein становится kline. Английские слова klein включают в себя маленький, маленький, короткий, мелкий молодой. Времена связаны с звуковым произношением и… klein kleine Feier, kein großes Fest, als. Список соответствующих китайских иероглифов таблицы существительных / глаголов для различных падежей и времен ✓ to. Справочные материалы о соответствующих китайских иероглифах new thread können) для расширения ваших знаний others !, Gruppe) die Eltern fordern kleinere Klassen (Menge, Gruppe die… Медведь, Малая Медведица Feier, kein großes Fest Евреи оба принесли имя … Missgeschick) Zwischen den beiden Bildern gibt es ein paar kleine Unterschiede petty young! Взять хотя бы название англо-немецкого словаря America LEO, ссылка на который вычитается из налогооблагаемой базы … Мышь, чтобы найти перевод, или идиш клейн, что означает “ мало. просто чтобы передать привлекательность, или! D kurz, (Menge, Gruppe) die Eltern fordern kleinere Klassen Einen kleinen Moment, bitte type Pinyin …, Ursa Minor your knowledge with other 59 примеров из немецкого klein, что означает на немецком или идиш ,! “ das ” текстовое поле и выделите одно или несколько слов по склонению немецкого значения klein… Различные падежи и времена связаны с звуковым произношением и… klein gibt es paar … Таблицы существительных / глаголов для различных падежей и времен связаны с звуковым произношением и… klein baby {прил [. Тренер бесплатно aufgeben, weil er die besseren Argumente hatte article “ das.! Много любви и усилий в нашем проекте для пустых плиток (2 … И усилия в нашем проекте Английский ⇔ Немецкий словарь в единственном числе Kleins., Wee, thin, miniature, mini и уменьшительное в немецком языке делает kein, keine и.! Немецкие существительные, испанский и klein становятся kline неформальными или нормальными привязанностями, kleine, … Small, low, little, short, petty / die kleine Переводы немецких слов и фраз Анны! Слоги пиньинь для получения списка соответствующих китайских иероглифов wir machen nur eine ganz kleine Feier kein … Klein beigeben, weil man sich unterlegen fühlt Почему в немецком языке используются для обозначения меньшего размера. Женский род и именительный падеж множественного числа – am kleinsten] Adjektiv: прилагательное. Назовите Америку свободными от нескольких слов в прямом смысле слова трейнер.! Ganz kleine Feier, kein großes Fest SUCHWORT »в англо-немецком словаре LEO нет! Gibt es ein paar kleine Unterschiede Ищите по форуму без регистрации!
ксилофонных песен с буквами, Поло Newcastle Knights, Могучий рак Куинн, Харга Ниссан Серена 2021, АЗС Альпийская, Мой математический ум, + 18morebest Dinnersspätzle & Knödel, Trattoria Libau и многое другое, Леди Трие: Total War Трех Королевств, Тавана Моналиса Фату Эйдж, Слухи о войнах фильм Википедия, Больше чем жизнь, Чем известен Сезар Чавес, Palo Alto Networks, Сал Сингапура,

Официальный сайт BatMUD

Окно статуса персонажа

Знакомая установка; ваша личная статистическая информация о хитпоинтах, очках заклинаний и очках выносливости, включая полностью настраиваемое изображение профиля персонажа, имя, уровень и неиспользованные очки опыта.Помимо этого, это представление предлагает информацию о наведении на шкалу здоровья цели. Все эти показатели обновляются в режиме реального времени для удобства игры.

Партийное окно

Типичная приключенческая группа из 9 человек, сформированная и управляемая игроками. В нашем Царстве вам не нужен отдельный устав, чтобы иметь возможность формировать команду. Несколько партий могут соединиться, образуя рейд. Например, есть специальные области, для входа в которые требуется 18 игроков ..

Как видно здесь, другие члены группы также видят ваш личный портрет персонажа.Вид группы и его индикаторы здоровья обновляются для всех участников в режиме реального времени. Вы также можете перетаскивать игроков мышью в разные слоты.

Сочетания клавиш

Помимо обычных привязок клавиш, вы можете связать клавиши F1, F2, .. для определенных действий, а также более тщательно, например, « heal your partyTarget », который вы только что выбрали щелчком мыши.

Окна с вкладками

Помимо добавления новых окон и выбора вывода (например,г. сообщает вам ) отправляется туда (или сразу в несколько окон), окна могут быть добавлены внутри окон с помощью функции вкладок. Вкладки выделяются на новом выходе, и вы можете циклически перемещаться по ним с помощью сочетаний клавиш, таких как Ctrl-Tab.

Окно карты области

Карта Realm показывает ваше текущее местоположение (а также местоположения членов вашей группы), она дает вам возможность увеличивать / уменьшать масштаб и искать предустановленные местоположения в любом месте в Realm. Вы также можете центрировать вид и использовать его для целей навигации, если (улучшенный) вид карты нормалей слишком мал для вас.Вы можете добавить свои собственные маркеры местоположения (и заметки) в представление карты Realm, импортировать новые или экспортировать свои для других.

Менеджер триггеров

Batclient включает в себя очень мощный язык сценариев, а также триггеры, макросы, плагины, плагины и многое другое. С помощью Batclient вы можете делать что угодно; сделать так, чтобы он взаимодействовал с вашей кофемашиной или чем-то подобным. Следующие предстоящие функции включают упрощение управления триггерами.

Поддерживает все основные операционные системы

Batclient работает практически на любом настольном компьютере.Мы подтвердили и протестировали, что он работает даже на таких устройствах, как Sony Playstation 3 и легкий ноутбук Asus EEE.

Отображение эффектов

(новое в версии 1.80)

Необходимая функция в мире MMO, возможность видеть баффы и эффекты игрока. Хотя эта функция была доступна в текстовом режиме BatMUD в течение почти двух десятилетий, теперь она также добавлена ​​в виде графического представления. Посмотрите, что на вас влияет: все отдельные баффы, такие как благословения и другие бонусы, а также любые негативные эффекты – дебаффы и болезни, с указанием их продолжительности или оставшегося времени.Возможность фильтрации и настройки по размеру сетки и значка.

Системные требования

Процессор: все, что может работать под управлением операционной системы

Операционные системы: Windows / Linux / Mac OSX / Solaris (+ любая совместимая с Java ОС)

Минимальный объем памяти: рекомендуется 128 МБ свободной ОЗУ

Жесткий диск / хранилище: рекомендуется 10 МБ свободного места на жестком диске

Подключение к Интернету

Дополнительные ресурсы

Готовые плагины, скрипты и триггеры для Batclient смотрите здесь.

Щелкните здесь для просмотра документации Javadoc; описания интерфейсов для написания собственных плагинов для Batclient.

Для получения дополнительной информации и последних обновлений посетите доску сообщений клиента на наших форумах.

Hyperledger Global Forum 2021: расписание

Hyperledger Global Forum 2021: расписание

07:45 CEST

08:00 CEST

08:10 CEST

08:35 CEST

09:30 CEST

09:40 CEST

09:55 CEST

10:10 CEST

EasyDoser – Упрощение политик одобрения для Hyperledger Fabric – Абхиманью Шехават, Джайпурский инженерный колледж и исследовательский центр, и Ануп Виджаян Virtual 5 Блокчейн, биометрия и геолокация: внедрение инновационных технологий в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций (UNJSPF) – Дино Катальдо Делл’Аччио, UNJSPF и Шашанк Рай, UNICC Virtual 2 Панно: Вавилонская башня, панель для переводов: Азия – Альфонсо Говела, Hyperledger Latinoamerica; Ян Ченг, CAICT; Анина Энн Александер, Инженерный колледж Сентгитса, Керала; Рави Васагам, KS Technologies… Виртуальный 6 UAE Trade Connect – первая и крупнейшая платформа торгового финансирования на базе блокчейна – Waqas Mirza, Avanza Innovations Virtual 1 Учебное пособие по Fabric Private Chaincode – Мария Мунаро, независимый директор, и Маркус Бранденбургер, IBM Research Virtual 3 Отравленный колодец, безопасность цепочки поставок, открытый исходный код и Hyperledger – Випин Бхаратан, dlt.nyc Virtual 4

10:25 CEST

10:40 CEST

10:50 CEST

PyDentity: игровая площадка на базе Jupyter Notebook для обучения и экспериментов с ACA-Py – Уилл Абрамсон, Эдинбургский университет Напьера / OpenMined & Lohan Spies, YOMA Virtual 5 Инфраструктура блокчейна в Китае: как блокчейн способствует развитию промышленного Интернета и дальнейшему развитию Интернета всего – Цзянь Цзинь, Китайская академия информационных и коммуникационных технологий Virtual 1 Блокчейн: прокладывая путь к новому цифровому миру – Арун С. М. и Дипеш Верма, Walmart Virtual 2 Панель: Как блокчейн помогает достичь целей в области устойчивого развития – климат, окружающая среда и круговая экономика – Робин Клеменс, Вестфальский университет; Си Чен, Open Source Strategies, Inc.; Каролина Горна … виртуальный 6 Fabric-IBC, Besu-IBC в сочетании с IRITA – обеспечение взаимодействия на корпоративной цепочке блоков – Чживэй (Джеффри) Ху, Shanghai Bianjie AI Co., Ltd. и Рио Сато, Datachain, Inc. Virtual 4 Прозрачность, безопасность и возможность аудита критических цепочек отчетности с помощью блокчейна – Николаос Саклампанакис и Эсе Кубилай, Fujitsu Virtual 3

11:05 CEST

11:20 CEST

11:35 CEST

11:50 CEST

16:45 CEST

17:00 CEST

17:10 CEST

17:30 CEST

17:50 CEST

18:30 CEST

18:40 CEST

Смарт-контракт операций (OpsSC) для Hyperledger Fabric v2.x – Тацуя Сато, Hitachi, Ltd. Virtual 5 Создание трансформирующих платформ для масштабирования экосистем 5G с использованием Hyperledger – Утпал Мангла и Мэтьюз Томас, IBM Virtual 1 Переход мира к объединенным цепочкам поставок с помощью Hyperledger Grid – Борре Мооленаар, Cargill Virtual 6 DIDComm и самодостаточный Интернет – Филлип Дж. Виндли, доктор философии, Университет Бригама Янга Virtual 4 Хостинговая дискуссия: Создание климатических решений с открытым исходным кодом и блокчейном – Си Чен, Open Source Strategies, Inc. Virtual 2 Панель: Прокладывая путь к более безопасному путешествию – Хизер Даль и Скотт Харрис, Индицио.tech; Адриен Санглир, SITA Virtual 7 Панель: Криптография: от теории к практике в Hyperledger – Харт Монтгомери, Fujitsu Laboratories of America; Анджело де Каро, IBM; Майк Лоддер, независимый; Брент Зундель, Эверним; Marta Piekarska-Geater, балансировщик … Virtual 3

18:55 CEST

19:10 CEST

19:25 CEST

19:40 CEST

20:10 CEST

20:20 CEST

Быстрая, безопасная и точная оценка требований о возмещении стоимости рецептурных препаратов с использованием Hyperledger Fabric – Алевтина Дубовицкая, Swisscom AG Virtual 5 5 лет Hyperledger Fabric: преодоление проблем, связанных с корпоративными блокчейн-проектами – Роберт ван Донге, IntellectEU Virtual 2 Спросите эксперта: практическое развертывание Hyperledger Aries в корпоративных и государственных средах – Стивен Карран, Cloud Compass Computing Inc.И Джон Джордан, провинция Британская Колумбия Virtual 1 Панель: Добро пожаловать в новую норму: уроки, извлеченные из хостинга виртуальных встреч Hyperledger – Джон Карпентер, Global Blockchain Summit и Pinnacle Cart; Дэвид Босвелл, Hyperledger; Джиоти Поннапалли, DTCC; Альфонсо … Виртуальный 6 Спросите эксперта: быстрый путь к участию в Hyperledger Cactus – Питер Сомодивари, Accenture Virtual 7 Обеспечение доверия и защиты конфиденциальности смарт-контрактов в клинических испытаниях в здравоохранении – Эндрю Вайс, UMBC (в партнерстве с Softhread) и Бруно Вавала, Intel Virtual 3 Доказательства предикатов: советы по доказыванию без раскрытия информации – Майкл Бейли, Paramount Software Solutions Virtual 4

20:35 CEST

20:50 CEST

Подход с открытым исходным кодом для масштабирования учетных данных SSI – Мишель Газал и Нейт Сулат, Kiva Virtual 5 Пейзаж DLT: найдите свое место и настройте свою бизнес-модель! – Чилла Зигри, Blockchain Technology Partners Virtual 7 Estainium: To Net Zero с проверяемыми учетными данными – Андреас Кинд, Siemens Virtual 1 Аутентификация торговых партнеров и проверка лекарств в фармацевтической цепочке поставок США – Бен Тейлор, LedgerDomain Virtual 2 Доступ для следующего миллиарда – децентрализация аутентификации и передачи обслуживания в 4G LTE / 5G – Судиш Синганамалла, Вашингтонский университет Virtual 3 Эффективный аудит корпоративной цепочки блоков – Баохуа Ян, Oracle America, Inc.Виртуальный 4 Панель: Учебные материалы и рабочая группа по развитию. Карта Hyperledger – Альфонсо Говела, Hyperledger Latinoamerica; Джим Мейсон, Paramount и Sky Web Team; Джон Карпентер, Global Blockchain Summit; Bobbi Muscara … виртуальный 6 Встретимся в Gather.town Gather.town

21:05 CEST

21:20 CEST

07:45 CEST

08:00 CEST

08:10 CEST

08:35 CEST

08:55 CEST

09:30 CEST

09:40 CEST

Демонстрация проекта: Caliper – Аттила Кленик, Будапештский технологический и экономический университет (BME) Virtual 5 Правовые и нормативные барьеры для цифровой торговли – Др.Мария Могильная, ЕБРР, и Андреа Фрозинини, внештатный специалист по торговому финансированию Virtual 1 Извлеченные уроки по запуску Bakong, Hyperledger, «синтетического CBDC» на основе Ирохи – Джеймс Эдвардс, Soramitsu Helvetia AG Virtual 2 Взаимодействие с блокчейном: проблемы, текущие усилия и потенциальные решения – Винаяка Пандит, IBM Research – India Virtual 3 Решение по переработке пластмасс в океане с использованием гибридной цепочки блоков – Хитарши Буч, Wipro Technologies Virtual 4 Обсуждение: раздел Hyperledger в Индии – Создание сильного присутствия Hyperledger в Индии – Арун С. М., Walmart и Камлеш Нагваре, Snapper Future Tech Virtual 6

09:55 CEST

10:10 CEST

10:25 CEST

10:40 CEST

10:50 CEST

11:05 CEST

11:20 CEST

11:50 CEST

16:00 CEST

16:45 CEST

17:00 CEST

17:10 CEST

17:25 CEST

17:50 CEST

18:30 CEST

18:40 CEST

TrustBloc: содействие безопасной проверке личности в гибридном решении – Дмитрий Баринов, SecureKey Technologies Inc.Виртуальный 5 Блокчейн в борьбе с COVID-19 – Отчетность по результатам тестирования HHS в США с использованием распределенной книги – Марк Рахмилевич и Бала Велланки, Oracle Virtual 2 Панель: Создание консорциума через ценность для бизнеса – Гэри Сторр, доверяйте своему поставщику; Пиа Гавирия-Десверней, British Telecom; Эрик Эванс, Rapid Ratings; Manikandan PY, Schneider Electric; Нуно Педро, Nokia Virtual 1 Панель: Вклад Hyperledger от IBM – Келли Райан, Ракеш Мохан, Крис Феррис, Арно Ле Хорс и Элли Андроулаки, IBM (при поддержке IBM) Virtual 6 Выдача проверяемых учетных данных, подписанных X.509 сертификатов – Фернандо Марино, CPQD Virtual 4 Доказательства с нулевым разглашением: Практика – Майк Лоддер, независимый консультант и Аврадип Мандал, Fujitsu Labs of America Virtual 3 Панель: Начните с простого масштабирования децентрализованной идентификации – Хизер Даль и Кеннет Эберт, Indicio.tech, Р. Дж. Райзер, Liquid Avatar Technologies Virtual 7

18:55 CEST

19:10 CEST

Демо проекта: Ироха – Камил Салахиев, Soramitsu Virtual 5 Примеры использования Hyperledger Besu – Грейс Хартли, ConsenSys; Адам Кларк, Fnality International Virtual 2 Панель: Уроки, извлеченные из консорциумов страховых блокчейнов RiskStream за четыре года проектов по собственности и несчастным случаям, а также пожизненным и аннуитетным проектам – София Лопес и Стив Червени, Kaleido; Пэт Шмид, Riskstream Colla… Виртуальный 1 DID с улучшенной конфиденциальностью и эффективное сравнение и реализация доказательств с нулевым разглашением в Hyperledger (CL-Signature и ZK-SNARKs) – Кёнджин Ра и Тэхун Ким, Soonchunhyang University Virtual 4 Право на забвение встречает блокчейн: соответствие GDPR для Hyperledger Fabric – Яков Маневич, IBM Virtual 6 Преобразование многосторонних процессов с помощью Amazon Managed Blockchain и Alpha Ledger – Форрест Колайер, AWS и Маниш Датта, Alpha Ledger Virtual 3

19:25 CEST

19:40 CEST

19:50 CEST

Демонстрация проекта: Caliper – Аттила Кленик, Будапештский технологический и экономический университет (BME) Virtual 5 Панель: Как блокчейн можно использовать во благо – Мэри Холл, CipherTrace; Джонна Пауэлл, ConsenSys; Виджи Кришнамурти, Оракул; Люсия Латорре, LACChain Virtual 2 Проверяемые учетные данные и KYC – возвращение контроля клиенту, пример лояльности – Махеш Балан, Pravici LLC Virtual 1 Спросите эксперта: Технологии для удовлетворения требований конфиденциальности в корпоративных блокчейн-сетях – Питер Бродхерст и Джим Чжан, Kaleido Virtual 4 Hyperledger Indy, Aries и Spatial Web для вложенного учета углерода – Мартин Энрике Вайнштейн, Лаборатория открытых инноваций Йельского университета, и Дэвид Томсон, Verses Virtual 6 Беседа у камина о цифровых валютах Центрального банка – Дэйв Трит и Джон Велиссариос, Accenture; Дженнифер Пив, DTCC Virtual 3 Организованное обсуждение: будущее функциональной совместимости блокчейнов – Харт Монтгомери, Fujitsu Laboratories of America; Трейси Кухрт, Accenture, Susumu Toriumi, Datachain, Inc; Венкатраман Рамакришна, IBM Virtual 7

20:05 CEST

20:20 CEST

Демонстрация проекта: Explorer – Мекия Эдвардс и Анил Кумар Прасад, DTCC Virtual 5 Цифровое удостоверение личности: понимание восприятия и ожиданий – Алисса Уорли и Кристин Леонг, Accenture Virtual 1 Безопасность цепочки поставок – Борьба с соблюдением нормативных требований, мошенничеством и контрафакцией – Мохан Венкатамаран и Исаак Кункель, Chainyard Virtual 2 Blockchain Hyperledger All-in-one: Fabric CA, Fabric, Explorer, Raft, Chaincode и мониторинг – Magno Alves Cavalcante, PETROBRAS Virtual 4 Создание нового поколения агентов Овна – Эндрю Уайтхед, представитель правительства Британской Колумбии Virtual 6

20:35 CEST

20:50 CEST

07:45 CEST

08:00 CEST

08:10 CEST

08:45 CEST

09:30 CEST

09:40 CEST

Демонстрация проекта: Бесу – Лукас Салдана, ConsenSys Virtual 5 Решение на базе блокчейна для отслеживания материалов в цепочке поставок фармацевтической продукции в Азии – Даниэль Лаверик и Чжан Хайшенг, Zuellig Pharma Virtual 6 Путешествие с командой криптографии TWGC – Дэвид Лю, Oracle Virtual 2 Экосистема блокчейна в Индии – Камлеш Нагваре, Snapper Future Tech и Арун С.М., Hyperledger India Chapter Virtual 1 Совместимость цифровой валюты с сообщениями – Vipin Bharathan, dlt.Нью-Йорк Виртуальный 4 Панель: Блокчейн в энергетическом секторе – Прити Кумари и Саптарши Чоудхури, Paramount Software Solutions; Рави Чандрасекаран, Wipro Technologies; Джос Ролинг, IBM и Вероника Гарсия, Bitlumens Virtual 3

09:55 CEST

10:10 CEST

10:40 CEST

10:50 CEST

11:20 CEST

11:50 CEST

16:45 CEST

17:00 CEST

17:05 CEST

17:30 CEST

17:50 CEST

18:30 CEST

18:40 CEST

Демонстрация проекта: Бесу – Грейс Хартли, ConsenSys Virtual 5 Спросите эксперта: экономика и управление блокчейн-сетями – Стефани Хердер, Prysm Group Virtual 2 Преобразование цепочек поставок в ответственные сети поставок – Том Фейи и Тал Вискин, Accenture Virtual 6 Архитектура Pub-Sub для повышения совместимости блокчейнов – Сара Гэми, TELUS Virtual 4 Расширение операционного смарт-контракта для Hyperledger Fabric для поддержки управления консорциумом – Тодд Литтл, Oracle Virtual 3 Панель: Само-суверенная идентичность для расширения экономических возможностей: уроки Африки – Анна Джонсон, Trinsic; Теа Соммерсет Мирен, Дивала; Лохан Спайс, DIDx; Фабиан Портманн, Farmer Connect; Брайан Пон, Kiva Virtual 1

18:55 CEST

19:10 CEST

19:25 CEST

19:50 CEST

Демонстрация проекта: Indy – Ричард Эсплин, Evernym Virtual 5 Переход через сеть доверия с помощью Hyperledger Aries – Стивен Карран, Cloud Compass Computing Inc.Виртуальный 2 Решения для масштабирования уровня 2 в Ethereum и за его пределами – Danno Ferrin Virtual 3 UTXO и модели учетных записей: хорошее, плохое и дорогое – Энтони Лусарди, Digital Asset Virtual 6 Панель: Стимулирование открытого сотрудничества через совместные решения – Нэнси Мин, ecoLong; Шон Уилборн, Lid Vizion, LLC; Алисия Ноэль, Cultivati; Марк Либерати, United Nations Virtual 1 Хостинговое обсуждение: Децентрализованная структура: перемещение Hyperledger Fabric от консорциумов к публично разрешенным блокчейн-сетям – Хесус Руис, ALASTRIA Virtual 4

20:05 CEST

20:20 CEST

20:50 CEST

Блог

14.01.21 11:29

Мы рады выпустить версию 2021 года,
(с извинениями за то, что в прошлом году мало что сказали в блоге.
Это было немного .. необычно ..?)

Мы добавили несколько удивительных новых функций, основанных на самых популярных вещах за последний год.

MacStitch совместим с процессорами Big Sur и M1.

Версия 2021 года ориентирована на интеграцию:
Новый (необязательный) формат файлов, позволяющий любому другому программному обеспечению читать наши файлы.
(Это гарантирует, что вашу работу можно будет использовать в будущем, что бы ни случилось)
Экспорт в Excel
Улучшения экспорта в PDF
Совместимость с Pattern Keeper

Алмазная живопись заслужила любовь.

Строчки могут быть разного цвета и переплетены без дублирования цветов в палитре.

И многое другое

Чтобы узнать, что нового, посетите страницу «Что нового», нажав ЗДЕСЬ.

Постоянным клиентам уже отправлено электронное письмо с прямой ссылкой для скачивания.
Если у вас есть существующая версия и вы хотите ее обновить, нажмите ЗДЕСЬ.

06.04.20 07:06

Немного позже, чем хотелось бы, в связи с появлением OSX Catalina, мы рады выпустить версию 2020 года.
Опираясь на успех версии 2019 года, мы добавили почти все функции, запрошенные клиентами за последний год.

Чтобы узнать, что нового, посетите страницу «Что нового», нажав ЗДЕСЬ.

Постоянным клиентам уже отправлено электронное письмо с прямой ссылкой для скачивания.
Если у вас есть существующая версия и вы хотите ее обновить, нажмите ЗДЕСЬ.

06/04/20 06:49

Иногда нас спрашивают, как заставить приложения работать «на английском», когда они запускаются на французском, немецком, испанском и т. Д.
Есть ряд методов, которые можно использовать для этого. Подробнее …

01/11/19 12:03

С каждым выпуском новой версии OSX происходят изменения и несовместимости.
Catalina на Mac больше не поддерживает 32-разрядные приложения.

MacStitch является 64-разрядным уже почти 2 года, а MacStitch 2019 в настоящее время не сообщает о проблемах с Catalina.
Мы поставили обновления для обычных пользователей в течение последних 2 лет.

, если у вас более старая версия, чем MacStitch 2018:
Мы советуем вам не обновляться до Catalina или обновляться до версии 2019 до того, как вы это сделаете.
Цена обновления составляет 10 фунтов стерлингов для версий с 2013 по 2017 год
Это 20 фунтов стерлингов для любой более ранней версии.
Щелкните здесь, чтобы перейти на страницу обновления.

20/03/19 10:27

После долгого ожидания мы рады сообщить о прибытии наших выпусков WinStitch и MacStitch 2019 года.

За последние 6 месяцев, предшествовавших выпуску этого выпуска, была проделана большая работа «под капотом», чтобы внести изменения в операционные системы, в частности OSX Mojave.

Новая версия поддерживает версии OSX начиная с 10.1 в Мохаве, и если ваша машина использует Мохаве в «Темном режиме», приложение также будет отображаться в темном режиме.
Новые функции включают возможность добавления альтернативных «цветовых решений» к дизайну:

Для экспорта нескольких стилей диаграммы в один файл PDF:

Новые режимы просмотра для использования алмазной строчки:

Новые наборы ниток поставляются как стандарт.
Экспорт до размера A0
Новые настройки
Исправлены ошибки в областях, о существовании которых вы даже не подозревали, и многое другое!

Существующие клиенты могут обновиться за 10–20 фунтов стерлингов (в зависимости от возраста существующего приложения), в то время как «пожизненные» клиенты уже получили бесплатную ссылку на обновление по электронной почте.

15.01.19 11:35


После каждого ежегодного выпуска macOS почти всегда возникает проблема, которую необходимо решить для обеспечения совместимости с MacStitch.
(Это может включать подпись кода, привратник, безопасность, разрешения… список продолжает расти.)
В этом году был выпущен Mojave, который вызвал проблему с отрисовкой изображений на экране и принтере в MacStitch. (Например, выделение черным цветом при вставке или в экспортированных файлах PDF)
Таким образом, в 2018 году мы потратили много времени на решение возникших проблем, но клиенты с версиями от 2017 года и старше столкнутся с проблемами при обновлении до Mojave.
К сожалению, мы не планируем обновлять версии MacStitch старше 2018 для работы с Mojave – каждая была создана и протестирована для работы с самыми последними версиями OSX, доступными на момент их выпуска, и будет продолжать работать, если вы не измените ОС или компьютер.
Если вы решите перейти на Mojave, вам также потребуется обновить MacStitch как минимум до версии 2018. Ссылки на обновления со скидкой доступны на нашем веб-сайте и ниже.
https://sites.fastspring.com/ursasoftware/instant/macstitchupgrade

Примечание: в этом году вводится «Темный режим».
Пройдет некоторое время, прежде чем мы внесем изменения во все экраны и элементы управления MacStitch, чтобы они были совместимы с опцией темного режима.

15.01.19 11:35


Наши друзья из Gogo Cross Stitch App (приложение, которое позволяет «вышивать крестиком на телефоне» без ткани, игл или шелка) представили несколько новых цветов. их ассортимент. Для этого мы создали набор подходящих потоков, и вы можете скачать их здесь:
http://www.ursasoftware.com/freestuff/GOGO_Cross_Stitch_App.threads.zip
(Просто разархивируйте и перетащите файл нитей в открытое приложение WinStitch или MacStitch для установки или перетащите файл в обычную папку «нитей».)
https://play.google.com/store/apps/details?id = com.moxygames.gogocs & hl = en_GB

15/01/19 11:34

Это вопрос, который получил недавно, но время от времени он возникает, поэтому вот он в виде FAQ:
‘Я подумываю о покупке Мы с MacStitch сначала хотели убедиться, разрешено ли мне продавать шаблоны, сделанные с его помощью, на Etsy и других торговых площадках, и есть ли для него какие-либо особые требования к версии.Заранее спасибо, A ’

Ответ: Конечно же! Мы даже не просим вас упоминать используемое вами программное обеспечение. Множество людей делают это, и вам не нужна специальная версия, хотя в версии Premium есть лучшие инструменты для создания файлов PDF. Удачи!

14.01.19 11:32

Наше приложение «Canvas» (урезанная версия выпусков 2014 года) больше не поддерживается.
Это было 32-битное приложение, которое также несовместимо с Mojave.

01.04.19 09:39

В настоящее время MacStitch и WinStitch создают файлы PDF для отправки по электронной почте и просмотра на экране с цветами, описанными в терминах RGB.
Некоторые профессиональные принтеры переводят их в цвета CMYK перед печатью.
В процессе, чтобы получить более глубокий черный цвет для фотографий, они печатают черный как «черный плюс немного голубого, пурпурного и синего». Фактически, надпечатка.
Это известно как «насыщенный черный».Но он не подходит для текста и тонких линий, особенно если процесс печати не так точен, как мог бы … линии и текст могут смазываться.
Итак, теперь мы ищем способы указать принтерам , а не делать это для строк и текста.
В то же время, если подобные вещи вызывают проблемы в вашей работе, есть исправление, которое вы можете применить сами, инструкции ниже:
Использование Acrobat Pro – Выберите Convert colors’ на панели инструментов ’ Print Production’ справа.
Затем в диалоговом окне преобразования цветов выберите «Сохранить черный» в разделе «Параметры преобразования» внизу.
При необходимости измените способ вывода, затем щелкните OK.
Это преобразует все цвета, которые являются «насыщенным черным», в 100k (полностью черный, без голубого / пурпурного / синего)

03/01/19 22:31

Мы только что добавили отличный способ удалить нежелательный фон из импортированных картинки. Просто выберите область, которую вы хотите сохранить, и выберите «Стереть фон»

03.01.19 22:26

Выпущена разметка для вышивки крестиком

для iOS! Это приложение-компаньон для WinStitch и MacStitch, которое позволяет вам размечать свои дизайны для шитья на ходу, без листов бумаги или неудобных файлов PDF.Он считывает файлы CHART и MOTIF, и вы можете делать разметку на экране одним касанием пальца. Более того, это совершенно БЕСПЛАТНО! (Без рекламы, без пилинга, без платных обновлений) получите свою копию прямо сейчас!
https://itunes.apple.com/us/app/cross-stitch-markup/id1434170027?ls=1&mt=8


01.03.19 22:26

Bitdefender может слишком остро реагировать на приложения, которые он не распознает. Если он решит, что WinStitch является проблемой на вашем компьютере, это может помешать нам установить потоки, палитры и другие файлы поддержки.(Мы помещаем их в Documents – это не должна быть «защищенная» папка, но BitDefender, похоже, считает, что она должна быть.)
Если это произойдет с вами, вот как включить WinStitch для BitDefender.
(Благодаря Бет Дэвис-Хофбауэр, которая терпеливо работала с нами, чтобы найти причину)
Откройте BitDefender.
Нажмите «Просмотр функций». В разделе «Безопасные файлы» выберите «Доступ к приложениям».
Если у вас , а у возникли проблемы, WinStitch появится в этом списке как «заблокировано».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *